-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : traduit de l’anglais
Dégels
4e de couv’ de l’Editeur (Autrement) Sur le rivage de la péninsule du Kamtchatka, aux confins de la Russie, deux petites filles disparaissent. L’enlèvement bouleverse les habitants : le coupable serait-il un étranger de passage ? Pire, l’un d’entre eux … Lire la suite
Mon chien stupide -My dog Stupid in West of Rome
Traduit de l’anglais par Brice Matthieussent Roman paru (post-hume) en 1985 (en France en 1987) – c’était la « grande » décennie des livres de J. Fante dont « Bandini » (paru en 1938 aux USA mais découvert en France seulement dans les années … Lire la suite
Willnot
« S’il nous manque quelque chose ? Sans aucun doute. Mais c’est pour ça qu’on lit, non ? Pour ça qu’on tisse un lien avec les autres ? Ça nous permet de nous faire une idée des vies qu’on ne peut … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Dr. Lamar, Hubert Tézenas, James Sallis, Kierkegaard, médicin, payot-rivages, Rivages/Noir, roman américain, SF, traduit de l'anglais, Willnot
5 commentaires
Eureka Street – Belfast, mon amour
« ‘All stories are love stories » – Toutes les histoires sont des histoires d’amour. (c’est la première phrase de ce très beau roman) Présentation de l’Éditeur : Dans un Belfast livré aux menaces terroristes, les habitants d’Eureka Street tentent de vivre vaille … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Belfast, Brice Mathieussent, Chuckie, critique de lecture, Eureka Street, IRA, Irlande, Jake le catho, Robert McLiam WWilson, traduit de l'anglais
5 commentaires
En censurant un roman d’amour iranien
L’opus de Shariar Mandanipour traduit par Georges-Michel Sarotte (traduction de l’anglais d’après la traduction anglaise du farsi – par Sara Khalili) est bel et bien conforme à la 4e de couv’ « roman d’amour à la fois réaliste et fantastique…. loufoque et … Lire la suite