Archives par mot-clef : Traduction

Les anges de New York

Emprunté à la bibliothèque de Biviers. Traduit (parfaitement) par Fabrice Pointeau – comme tant d’autres de R.J. Ellory, dont j’ai lu en 2011 « Seul le silence » sans m’avoir été complètement convaincu. Présentation de l’Editeur (Sonatine) Frank Parish, inspecteur au NYPD, … Lire la suite

Publié dans Livres, Musique | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

La fin de la mégamachine – Fabian Scheidler

Dernier livre lu de la sélection des candidats finalistes pour le Prix Caillé 2022. Je ne parlerai ici comme d’habitude bien entendu pas du tout de la qualité de la traduction réalisée par Aurélien Berlan, et ne parlerai qu’en mon … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

Les vilaines (Camila Sosa Villada)

Présentation de l’Editeur (Métailié) : La Tante Encarna porte tout son poids sur ses talons aiguilles au cours des nuits de la zone rouge du parc Sarmiento, à Córdoba, en Argentine. La Tante – gourou, mère protectrice avec des seins … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Là où nous sommes chez nous – Wo wir zu Hause sind

[Histoire de ma famille éparpillée] Il y a quelques années (2010), Actes Sud avait publié avec succès la traduction de « Histoire d’un allemand de l’est » Haltet euer Herz bereit: Eine ostdeutsche Familiengeschichte. 2 ans après sa première publication en allemand, … Lire la suite

Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Tea Rooms – Mujeres Obreras

Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

L’épouse d’Amman

Lu dans le cadre de ma présence au Jury du Prix Caillé. Le roman de Fadi Zaghmout a été traduit de l’arabe par Davide Knecht, assisté par Thomas Scolari. Davide Knecht est titulaire d’un master en linguistique de l’Inalco (analyse … Lire la suite

Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 commentaires

Deux romans de Alessandro Robecchi

Traduits de l’italien par Paolo Bellomo avec le concours d’Agathe Lauriot dit Prévost. Le roman « Ceci n’est pas une chanson d’amour » faisait partie des candidats au Prix Caillé 2021 et j’ai déjà parlé ici de l’approche traductologique de l’équipe formée … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Prix Caillé de la traduction 2021 – Sélection de l’année 2021 (Shortlist)

Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction (Prix Caillé) dont je fais partie s’est réuni (en mode téléconférence) vendredi 18 juin 2021 pour faire une sélection parmi les 12 ouvrages en lice. Ont été retenu pour une deuxième … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Une affaire hollandaise ?

Un « fait divers » littéraire et sociologique met en émoi le pas si petit monde des traducteurs – il est une nouvelle émanation des dérives idéologiques. Saint Hieronymus/Jerôme, le patron des traducteurs, doit se gratter la tête. Il est blanc. Je … Lire la suite

Publié dans Actualités et politique, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Nous ne parlons pas de la paix, nous la faisons

Œuvre immense traduite de l’anglais (Irlande) par Clément Baude Nous vivons notre vie, en cercles de plus en plus larges qui passent sur les choses (Rilke) – l’original dit : Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,die sich über die … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 8 commentaires