Archives par mot-clef : Traduction

Le Pion

Lu dans le cadre des lectures du Jury du Prix Caillé en vu de choisir les finalistes pour le Prix Caillé 2023. Je ne parlerai pas de la traduction – c’est l’affaire du Jury. Je ne parle qu’en mon nom. Traduit de … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Quand je te frappe

Livre traduit de l’anglais (Inde) par Myriam Bellehigue et emprunté à la Bibliothèque de Biviers. Présentation de l’Editeur (4e de couv’) – Actes Sud Alors qu’elle se remettait d’une déception amoureuse, la narratrice, prise entre ses aspirations et les attentes … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

Grains Noirs

Voici le 1er livre 2023 lu dans le cadre de la pré-sélection du Prix Caillé 2023. Je ne parlerai pas de la traduction, c’est l’affaire de notre jury – Je ne parlerai donc qu’à mon nom personnelle et non pas du … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

La maison des chagrins

Emprunté à la bibliothèque de Biviers (38330). Roman de 2013 (« Respirar por la herida » – traduit de l’espagnol par Claude Bleton, traducteur de toutes les oeuvres de Victor del Arbol) – je crois que c’était le 2e publié en France … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

La petite fille – Die Enkelin (Bernhard Schlink)

Deux portraits fort différents en couverture de ce nouveau livre de Bernhard Schlink. Je l’ai lu en allemand (livre acheté récemment en Allemagne ou j’étais pour un enterrement). Les regards des filles sont différents: effrontée dans la version française – … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

Les anges de New York

Emprunté à la bibliothèque de Biviers. Traduit (parfaitement) par Fabrice Pointeau – comme tant d’autres de R.J. Ellory, dont j’ai lu en 2011 « Seul le silence » sans m’avoir été complètement convaincu. Présentation de l’Editeur (Sonatine) Frank Parish, inspecteur au NYPD, … Lire la suite

Publié dans Livres, Musique | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

La fin de la mégamachine – Fabian Scheidler

Dernier livre lu de la sélection des candidats finalistes pour le Prix Caillé 2022. Je ne parlerai ici comme d’habitude bien entendu pas du tout de la qualité de la traduction réalisée par Aurélien Berlan, et ne parlerai qu’en mon … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

Les vilaines (Camila Sosa Villada)

Présentation de l’Editeur (Métailié) : La Tante Encarna porte tout son poids sur ses talons aiguilles au cours des nuits de la zone rouge du parc Sarmiento, à Córdoba, en Argentine. La Tante – gourou, mère protectrice avec des seins … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Là où nous sommes chez nous – Wo wir zu Hause sind

[Histoire de ma famille éparpillée] Il y a quelques années (2010), Actes Sud avait publié avec succès la traduction de « Histoire d’un allemand de l’est » Haltet euer Herz bereit: Eine ostdeutsche Familiengeschichte. 2 ans après sa première publication en allemand, … Lire la suite

Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Tea Rooms – Mujeres Obreras

Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire