-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (24)
- Art et peinture (110)
- Challenge (7)
- Cinéma (310)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (629)
- Musique (94)
- Non classé (101)
- Photo (150)
- photographies (122)
- randonnées (53)
- Randonnés (109)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (42)
- Traduction (51)
- TV (12)
- Voyages (220)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Traduction
L’épouse d’Amman
Lu dans le cadre de ma présence au Jury du Prix Caillé. Le roman de Fadi Zaghmout a été traduit de l’arabe par Davide Knecht, assisté par Thomas Scolari. Davide Knecht est titulaire d’un master en linguistique de l’Inalco (analyse … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué épouse d'Amman, blog critique, condition de la femme, critique de lecture, critique de livre, Davide Knecht, Fadi Zaghmout, homosexualité, hoosexualité en Jordanie, Jordanie, L'asiathèque, LGBT, LGBT dans le monde arabe, mariage forcée, Prix Caillé, SFT, Thomas Scolari, Traduction, traduction de l'arabe
6 commentaires
Deux romans de Alessandro Robecchi
Traduits de l’italien par Paolo Bellomo avec le concours d’Agathe Lauriot dit Prévost. Le roman « Ceci n’est pas une chanson d’amour » faisait partie des candidats au Prix Caillé 2021 et j’ai déjà parlé ici de l’approche traductologique de l’équipe formée … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog, blog critique, Carlo Monterossi, ceci n'est pas une chanson d'mour, critique de lecture, critique de livre, De rage et de vent, Di rabbia e di vento, Les Editions de l'Aube, Paolo Bellomo, Prix Caillé, Traduction, traduction de l'italien, TV poubelle, usine à merde
Laisser un commentaire
Prix Caillé de la traduction 2021 – Sélection de l’année 2021 (Shortlist)
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction (Prix Caillé) dont je fais partie s’est réuni (en mode téléconférence) vendredi 18 juin 2021 pour faire une sélection parmi les 12 ouvrages en lice. Ont été retenu pour une deuxième … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Robecchi, Benjamin Pécoud, blog critique, Ceci n'est pas une chanson d'amour, critique de livre, Dzvinka Matiyash, Jiliane Cardey, Johary Ralaloson, Jury, Justine Horetskyi, L'enfant Lzard, la pluie et le sel, Lance-Pierre, Ma promise, Paolo Bellomo et Agathe Prévost, Poèmes au nom des femmes dalit, Pour une poignée de ciel, Prix Caillé 2021, Prix Caillé de la Traduction, SFT, Soamiely ANDRIAMANAJARA, Société Française des Traducteurs, Traduction, traduit de l'allemand suisse, traduit de l'italien, traduit de l'ukrainien, traduit du hindi par Jilane Cardey, traduit du malgache par Johary Ralaloson
Laisser un commentaire
Une affaire hollandaise ?
Un « fait divers » littéraire et sociologique met en émoi le pas si petit monde des traducteurs – il est une nouvelle émanation des dérives idéologiques. Saint Hieronymus/Jerôme, le patron des traducteurs, doit se gratter la tête. Il est blanc. Je … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Traduction
Tagué activiste noire, Amanda Gorman, André Markowizc, Janice Deul, Marieke Rijneveld, Meulenhoff, Michel Prum, Pays Bas, scandale, traducteurs, Traduction, un traducteur blanc, un traducteur noir, une taductrice noire, une traductrice blanche
2 commentaires
Nous ne parlons pas de la paix, nous la faisons
Œuvre immense traduite de l’anglais (Irlande) par Clément Baude Nous vivons notre vie, en cercles de plus en plus larges qui passent sur les choses (Rilke) – l’original dit : Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,die sich über die … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Abir, Apeirogon, arte TV, Bassam Aramin, Belfond, blog critique, Cercle des parents, Cisjordanie, Clément Baude, Colum McCann, Combattants pour la paix, critique de lecture, Gaza, interview, intifada, Israel, l'eau en cisjordanie, Lady DoubleH, Matti Peled, Nakba, non-violence, Palestine, Pamolico, Picasso, Rami Elhanan, rentrée littéraire 2020, roman, roman étranger, Sigalit Landau, Smadar, Spielberg, Traduction, traduit de l'anglais (Irlande), violence
7 commentaires
Mother, Mom, Mommy, Maman…. that’s the question
Une nouvelle fois, je « tombe » sur un article qui résume parfaitement la difficulté de mon métier, d’exprimer ce qui est dit « entre les lignes », de faire passer des sonorités aussi, la couleur et/ou les temporalité (qui peuvent changer toute perception)…. … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Aujourd'hui maman est morte, Bérengère Viennot, Camus, Joseph Laredo, Kate Griffith, L'Etranger, Maman died today, Matthew Ward, Mommy died today, Mother died today, Ryan Bloom, Sandra Smith, Slate.fr, Stuart Gilbert, temporalité dans la traduction, The Outsider, traducteurs, Traduction, traduction en anglais
8 commentaires
Der andere Mann – L’autre Homme – (K. Tucholsky)
Pour commencer l’année – un poème allemand (de Kurt Tucholsky) C’est une amie FB qui a posté une vidéo (dans lequel une femme récite ce poème – ordinairement dit par des hommes – youtube fourmille de versions « masculines »). Occasion pour … Lire la suite
Pierre-François Caillé de la traduction 2019
Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019 a été décerné vendredi 6 décembre. A cause de la grève qui a débuté le 5 je n’ai pas pu (à mon regret) assister à la cérémonie. Ma lecture du texte ici … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Ascension/Descension, David Toscana, Evangelia, fécondation in virgine, Fessation, Inés Intracaso, lorenztradfin.wordpress, Pétrission, Prix Caillé 2019, prix Pierre-François Caillé, prix Pierre-François Caillé 2019, SFT, toscanisme, Traduction, zulma
Laisser un commentaire
« Dope ou ecstasy » ou « poitrine ou seins » – that’s the question ….
Trop de travail cette semaine – donc je me limite à la reproduction de deux textes qui valent bien leur pesant de cacahuètes. La Maison internationale des littératures à Bruxelles avait invité des traducteurs à traduire une nouvelle (du flamand … Lire la suite