-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (122)
- Challenge (7)
- Cinéma (327)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (664)
- Musique (99)
- Non classé (104)
- Photo (167)
- photographies (139)
- randonnées (60)
- Randonnés (116)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (45)
- Traduction (60)
- TV (12)
- Voyages (235)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Traduction
Les anges de New York
Emprunté à la bibliothèque de Biviers. Traduit (parfaitement) par Fabrice Pointeau – comme tant d’autres de R.J. Ellory, dont j’ai lu en 2011 « Seul le silence » sans m’avoir été complètement convaincu. Présentation de l’Editeur (Sonatine) Frank Parish, inspecteur au NYPD, … Lire la suite
Publié dans Livres, Musique
Tagué blog critique, cambriolage de la Lufthansa 1978, crimes à New York, critique de livre, Ellory, Fabrice Pointeau, James Gray, La nuit nous appartient, Les anges de New York, meurtres de jeunes femmes, meurtres en série, NYPD, R.J.Ellory, seul le silence, snuff movies, Sonatine, Tom Waits, Traduction, Yeards
1 commentaire
La fin de la mégamachine – Fabian Scheidler
Dernier livre lu de la sélection des candidats finalistes pour le Prix Caillé 2022. Je ne parlerai ici comme d’habitude bien entendu pas du tout de la qualité de la traduction réalisée par Aurélien Berlan, et ne parlerai qu’en mon … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué animal-machine, Aurélien Berlan, civilisation en voie d'effondrement, critique de livre, Descartes, Harari, jury du prix Caillé, La fin de la mégamachine, Luther, mégamachine, Mietshäusersyndikat, Prix Caillé 2022, Sapiens, Seuil, Traduction, Traduction de l'allemand, transformation socio-écologique, tristes tropiques
3 commentaires
Là où nous sommes chez nous – Wo wir zu Hause sind
[Histoire de ma famille éparpillée] Il y a quelques années (2010), Actes Sud avait publié avec succès la traduction de « Histoire d’un allemand de l’est » Haltet euer Herz bereit: Eine ostdeutsche Familiengeschichte. 2 ans après sa première publication en allemand, … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué A. Koestler, actes sud, Ayelet HaShahar, Berlin, blog critique, Cisjordanie, critique de livre, H. Arendt, Haïfa, Hanan, Hilde, Ilse, Irmgard, Israel, judaïté, Juifs, K. Mann, kibboutz, kibboutzins, la famille Leo, le camp de Gurs, Londres, Maxim Leo, Olivier Mannoni, rafle, Traduction, Vienne, W. Benjamin
2 commentaires
Tea Rooms – Mujeres Obreras
Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, critique de livre, Editions la Contreallée, Espagne année 30, Front Populaire, L. Carnés, madrid, Marxisme, Matilde, Michelle Ortuno, Patisserie espagnol, Prix Caillé, Salon de thé, Selection du Prix Caillé, syndicalisme naissant, Traduction, Traduction de l'espagnol, vendeuses
1 commentaire
L’épouse d’Amman
Lu dans le cadre de ma présence au Jury du Prix Caillé. Le roman de Fadi Zaghmout a été traduit de l’arabe par Davide Knecht, assisté par Thomas Scolari. Davide Knecht est titulaire d’un master en linguistique de l’Inalco (analyse … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué épouse d'Amman, blog critique, condition de la femme, critique de lecture, critique de livre, Davide Knecht, Fadi Zaghmout, homosexualité, hoosexualité en Jordanie, Jordanie, L'asiathèque, LGBT, LGBT dans le monde arabe, mariage forcée, Prix Caillé, SFT, Thomas Scolari, Traduction, traduction de l'arabe
6 commentaires
Deux romans de Alessandro Robecchi
Traduits de l’italien par Paolo Bellomo avec le concours d’Agathe Lauriot dit Prévost. Le roman « Ceci n’est pas une chanson d’amour » faisait partie des candidats au Prix Caillé 2021 et j’ai déjà parlé ici de l’approche traductologique de l’équipe formée … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog, blog critique, Carlo Monterossi, ceci n'est pas une chanson d'mour, critique de lecture, critique de livre, De rage et de vent, Di rabbia e di vento, Les Editions de l'Aube, Paolo Bellomo, Prix Caillé, Traduction, traduction de l'italien, TV poubelle, usine à merde
Laisser un commentaire
Prix Caillé de la traduction 2021 – Sélection de l’année 2021 (Shortlist)
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction (Prix Caillé) dont je fais partie s’est réuni (en mode téléconférence) vendredi 18 juin 2021 pour faire une sélection parmi les 12 ouvrages en lice. Ont été retenu pour une deuxième … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Robecchi, Benjamin Pécoud, blog critique, Ceci n'est pas une chanson d'amour, critique de livre, Dzvinka Matiyash, Jiliane Cardey, Johary Ralaloson, Jury, Justine Horetskyi, L'enfant Lzard, la pluie et le sel, Lance-Pierre, Ma promise, Paolo Bellomo et Agathe Prévost, Poèmes au nom des femmes dalit, Pour une poignée de ciel, Prix Caillé 2021, Prix Caillé de la Traduction, SFT, Soamiely ANDRIAMANAJARA, Société Française des Traducteurs, Traduction, traduit de l'allemand suisse, traduit de l'italien, traduit de l'ukrainien, traduit du hindi par Jilane Cardey, traduit du malgache par Johary Ralaloson
Laisser un commentaire
Une affaire hollandaise ?
Un « fait divers » littéraire et sociologique met en émoi le pas si petit monde des traducteurs – il est une nouvelle émanation des dérives idéologiques. Saint Hieronymus/Jerôme, le patron des traducteurs, doit se gratter la tête. Il est blanc. Je … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Traduction
Tagué activiste noire, Amanda Gorman, André Markowizc, Janice Deul, Marieke Rijneveld, Meulenhoff, Michel Prum, Pays Bas, scandale, traducteurs, Traduction, un traducteur blanc, un traducteur noir, une taductrice noire, une traductrice blanche
2 commentaires
Nous ne parlons pas de la paix, nous la faisons
Œuvre immense traduite de l’anglais (Irlande) par Clément Baude Nous vivons notre vie, en cercles de plus en plus larges qui passent sur les choses (Rilke) – l’original dit : Ich lebe mein Leben in wachsenden Ringen,die sich über die … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Abir, Apeirogon, arte TV, Bassam Aramin, Belfond, blog critique, Cercle des parents, Cisjordanie, Clément Baude, Colum McCann, Combattants pour la paix, critique de lecture, Gaza, interview, intifada, Israel, l'eau en cisjordanie, Lady DoubleH, Matti Peled, Nakba, non-violence, Palestine, Pamolico, Picasso, Rami Elhanan, rentrée littéraire 2020, roman, roman étranger, Sigalit Landau, Smadar, Spielberg, Traduction, traduit de l'anglais (Irlande), violence
8 commentaires