-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Traduction
Le Pion
Lu dans le cadre des lectures du Jury du Prix Caillé en vu de choisir les finalistes pour le Prix Caillé 2023. Je ne parlerai pas de la traduction – c’est l’affaire du Jury. Je ne parle qu’en mon nom. Traduit de … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué année 1962, Arturo Pomar, blog, blog critique, Bobby Fischer, Cerda, critique, critique de lecture, critique de livre, Cuba, Franco, grève d'asturie, Herbert Stallings, jeu d'échecs, jury du prix Caillé, La contre allée, La viduité, Le pion, Marielle Leroy, Maryline Monroe, Prix Caillé, roman sans fiction, Ronald Stokes, SFT, Stockholm 1962, Traduction, Traduction de l'espagnol
2 commentaires
Quand je te frappe
Livre traduit de l’anglais (Inde) par Myriam Bellehigue et emprunté à la Bibliothèque de Biviers. Présentation de l’Editeur (4e de couv’) – Actes Sud Alors qu’elle se remettait d’une déception amoureuse, la narratrice, prise entre ses aspirations et les attentes … Lire la suite
Grains Noirs
Voici le 1er livre 2023 lu dans le cadre de la pré-sélection du Prix Caillé 2023. Je ne parlerai pas de la traduction, c’est l’affaire de notre jury – Je ne parlerai donc qu’à mon nom personnelle et non pas du … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alexandre Hmine, blog critique, critique de livre, Elvezia, enfance en suisse, Grains noirs, jury du prix Caillé, La chiave nel latte, Lucie Tardin, Maroc, Milchstraße, Prix Caillé, SFT, Tessin, Traduction, traduction de l'italien, un marocain en suisse, ZOE
3 commentaires
La maison des chagrins
Emprunté à la bibliothèque de Biviers (38330). Roman de 2013 (« Respirar por la herida » – traduit de l’espagnol par Claude Bleton, traducteur de toutes les oeuvres de Victor del Arbol) – je crois que c’était le 2e publié en France … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué actes sud, blog critique, Claude Bleton, Craig Hanna, critique de livre, Edouardo, Lucien Freud, peintre, portrait d'un assassin, Respirar por la herida, roman noir-noir, roman vertigineux, solder les dettes, Traduction, traduction de l'espagnol, Victor del arbol
3 commentaires
La petite fille – Die Enkelin (Bernhard Schlink)
Deux portraits fort différents en couverture de ce nouveau livre de Bernhard Schlink. Je l’ai lu en allemand (livre acheté récemment en Allemagne ou j’étais pour un enterrement). Les regards des filles sont différents: effrontée dans la version française – … Lire la suite
Les anges de New York
Emprunté à la bibliothèque de Biviers. Traduit (parfaitement) par Fabrice Pointeau – comme tant d’autres de R.J. Ellory, dont j’ai lu en 2011 « Seul le silence » sans m’avoir été complètement convaincu. Présentation de l’Editeur (Sonatine) Frank Parish, inspecteur au NYPD, … Lire la suite
Publié dans Livres, Musique
Tagué blog critique, cambriolage de la Lufthansa 1978, crimes à New York, critique de livre, Ellory, Fabrice Pointeau, James Gray, La nuit nous appartient, Les anges de New York, meurtres de jeunes femmes, meurtres en série, NYPD, R.J.Ellory, seul le silence, snuff movies, Sonatine, Tom Waits, Traduction, Yeards
1 commentaire
La fin de la mégamachine – Fabian Scheidler
Dernier livre lu de la sélection des candidats finalistes pour le Prix Caillé 2022. Je ne parlerai ici comme d’habitude bien entendu pas du tout de la qualité de la traduction réalisée par Aurélien Berlan, et ne parlerai qu’en mon … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué animal-machine, Aurélien Berlan, civilisation en voie d'effondrement, critique de livre, Descartes, Harari, jury du prix Caillé, La fin de la mégamachine, Luther, mégamachine, Mietshäusersyndikat, Prix Caillé 2022, Sapiens, Seuil, Traduction, Traduction de l'allemand, transformation socio-écologique, tristes tropiques
3 commentaires
Là où nous sommes chez nous – Wo wir zu Hause sind
[Histoire de ma famille éparpillée] Il y a quelques années (2010), Actes Sud avait publié avec succès la traduction de « Histoire d’un allemand de l’est » Haltet euer Herz bereit: Eine ostdeutsche Familiengeschichte. 2 ans après sa première publication en allemand, … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué A. Koestler, actes sud, Ayelet HaShahar, Berlin, blog critique, Cisjordanie, critique de livre, H. Arendt, Haïfa, Hanan, Hilde, Ilse, Irmgard, Israel, judaïté, Juifs, K. Mann, kibboutz, kibboutzins, la famille Leo, le camp de Gurs, Londres, Maxim Leo, Olivier Mannoni, rafle, Traduction, Vienne, W. Benjamin
2 commentaires
Tea Rooms – Mujeres Obreras
Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, critique de livre, Editions la Contreallée, Espagne année 30, Front Populaire, L. Carnés, madrid, Marxisme, Matilde, Michelle Ortuno, Patisserie espagnol, Prix Caillé, Salon de thé, Selection du Prix Caillé, syndicalisme naissant, Traduction, Traduction de l'espagnol, vendeuses
1 commentaire