Archives par mot-clef : Traduction

Mother, Mom, Mommy, Maman…. that’s the question

Une nouvelle fois, je « tombe » sur un article qui résume parfaitement la difficulté de mon métier, d’exprimer ce qui est dit « entre les lignes », de faire passer des sonorités aussi, la couleur et/ou les temporalité (qui peuvent changer toute perception)…. … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 8 commentaires

Der andere Mann – L’autre Homme – (K. Tucholsky)

Pour commencer l’année – un poème allemand (de Kurt Tucholsky)  C’est une amie FB qui a posté une vidéo (dans lequel une femme récite ce poème – ordinairement dit par des hommes – youtube fourmille de versions « masculines »). Occasion pour … Lire la suite

Publié dans Divertissement, Musique, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Pierre-François Caillé de la traduction 2019

Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019 a été décerné vendredi 6 décembre. A cause de la grève qui a débuté le 5 je n’ai pas pu (à mon regret) assister à la cérémonie. Ma lecture du texte ici … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

« Dope ou ecstasy » ou « poitrine ou seins » – that’s the question ….

Trop de travail cette semaine – donc je me limite à la reproduction de deux textes qui valent bien leur pesant de cacahuètes. La Maison internationale des littératures à Bruxelles avait invité des traducteurs à traduire une nouvelle (du flamand … Lire la suite

Publié dans Traduction | Tagué , , , , , , | Laisser un commentaire

Impressions bruxelloises – UETF

Une fois n’est pas coutume, voici un petit retour sur trois jours sous le signe de la traduction, qui s’avère être un peu plus que lutter contre des moulins (à paroles). J’ai eu, une nouvelle fois, le plaisir de participer … Lire la suite

Publié dans photographies, Traduction, Voyages | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 5 commentaires

Les traducteurs (humains) sur la sellette

Une fois n’est pas coutume : ci dessous un article tiré d’une double page sur la Traduction dans le Monde daté du 28.11. ( Cahier « Science & Médecine » ) Les traducteurs humains sur la sellette LE MONDE SCIENCE ET TECHNO … Lire la suite

Publié dans Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , | 4 commentaires

Le garçon sauvage

Je m’excuse d’emblée pour la rareté de ma présence sur ce blog ces derniers jours – beaucoup de travail….(pas mal de traducteurs en vacances … et je récupère des missions …) Une autre lecture dans le cadre du Prix Caillé … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 commentaires

Benedict & Juli

Aujourd’hui nous allons nous promener du côté Outre-Rhin. Deux romans de la génération des jeunes auteurs (à succès) allemands: Benedict Wells & Juli Zeh. Des lectures qui ne m’ont ni ren- ni boule-versé. « Becks letzter Sommer » (B. Wells) – Le … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 commentaires

Nos âmes la nuit (Our souls at night)

Vous aimez des films du genre « The bridges of Madison County – Sur la route de Madison » (Meryl Streep & Clint Eastwood)  ? Dans ce cas vous allez peut-être aimer ce petit bijou (un peu bisounoursien quand-même) ciselé de Kent … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

Cucuteries et pitchounet

Lu, invité par Gérard B., le livre « Tours et détours de la vilaine fille »  de Mario Vargas Llosa, traduit de l’espagnol (Pérou) par Albert Bensoussan. Le dernier livre de cet auteur nobelisé qui m’avait marquée était « La fête au bouc » … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires