-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : traduction de l’italien
Grains Noirs
Voici le 1er livre 2023 lu dans le cadre de la pré-sélection du Prix Caillé 2023. Je ne parlerai pas de la traduction, c’est l’affaire de notre jury – Je ne parlerai donc qu’à mon nom personnelle et non pas du … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alexandre Hmine, blog critique, critique de livre, Elvezia, enfance en suisse, Grains noirs, jury du prix Caillé, La chiave nel latte, Lucie Tardin, Maroc, Milchstraße, Prix Caillé, SFT, Tessin, Traduction, traduction de l'italien, un marocain en suisse, ZOE
3 commentaires
Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Animaux Invisibles, blog de lecture, Eclipses, Espagnol, Jury du Prix PFC, La fin de la mégamachine, Lectures, Prix Caillé, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, Séléction 2022, Tea Rooms, traduction de l'allemand, traduction de l'arabe, Traduction de l'espagnol, traduction de l'italien
2 commentaires
Eclipse(s)
Atmosphère…Atmosphère….!! Ezio Sinigaglia – Traduit de l’italien par Emeline Plessier Drôle de roman court (à peine 100 pages). D’aucuns diraient ‘une nouvelle’ avec un fil narratif mince comme du papier à rouler une cigarette mais qui se densifie étonnamment grâce … Lire la suite
Deux romans de Alessandro Robecchi
Traduits de l’italien par Paolo Bellomo avec le concours d’Agathe Lauriot dit Prévost. Le roman « Ceci n’est pas une chanson d’amour » faisait partie des candidats au Prix Caillé 2021 et j’ai déjà parlé ici de l’approche traductologique de l’équipe formée … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog, blog critique, Carlo Monterossi, ceci n'est pas une chanson d'mour, critique de lecture, critique de livre, De rage et de vent, Di rabbia e di vento, Les Editions de l'Aube, Paolo Bellomo, Prix Caillé, Traduction, traduction de l'italien, TV poubelle, usine à merde
Laisser un commentaire
Chaque fidélité
Avant de jeter un nouveau regard dans le rétroviseur, et mon voyage estivale en Italie, un petit coup d’œil sur un roman venant de la péninsule qui fait penser à une botte. Présentation de l’Editeur (Calman-Levy) – traduit par Nathalie … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, blog de littérature, Calmann Levy, Chaque fidelité, confiance dans un couple, contrôler sa montre, Fedelta, fidelité, infidelité, Mailand, Marco Missiroli, Margherita, Milan, Nathalie Castagné, Prix Strega giovani 2019, traduction de l'italien
2 commentaires
Le garçon sauvage
Je m’excuse d’emblée pour la rareté de ma présence sur ce blog ces derniers jours – beaucoup de travail….(pas mal de traducteurs en vacances … et je récupère des missions …) Une autre lecture dans le cadre du Prix Caillé … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Baita, Baite, blogcritique, critique de livre, Daniel Defoe, Editions Zoé, Elisée Reclus, jury du prix Caillé, Le garçon sauvage, Mario Rigoni Stern, Paolo Cognetti, Prix Caillé 2017, SFT, Société Française des Traducteurs, Traduction, traduction de l'italien, Vallée d'aoste, Walden, wilderness, ZOE
4 commentaires
Deux italiennes
« Sens dessus dessous » (Milena Agus) & « L’amie prodigieuse » (Elena Ferrante) 2 auteures en une entrée de blog, vu que je n’étais pas (si) emballé (que ça). (traduit par Marianne Faurobert) Il n’y a pas si longtemps que ça j’ai … Lire la suite
Publié dans Livres, Non classé
Tagué Alice, côte almafitaine, critique de lecture, critique de livre, Elena Ferrante, Elsa Damien, L'amie prodigieuse, Liana Levi, Liitérature italienne, Lila, machine de guerre sexuelle, Marianne Faurobert, Milena Agus, Mr. Johnson, Naples, Napoli, Natasha, Sens dessus dessous, traduction de l'italien
9 commentaires