-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (122)
- Challenge (7)
- Cinéma (327)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (665)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (167)
- photographies (139)
- randonnées (60)
- Randonnés (116)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (45)
- Traduction (60)
- TV (12)
- Voyages (235)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Traduction de l’espagnol
Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Animaux Invisibles, blog de lecture, Eclipses, Espagnol, Jury du Prix PFC, La fin de la mégamachine, Lectures, Prix Caillé, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, Séléction 2022, Tea Rooms, traduction de l'allemand, traduction de l'arabe, Traduction de l'espagnol, traduction de l'italien
2 commentaires
Tea Rooms – Mujeres Obreras
Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, critique de livre, Editions la Contreallée, Espagne année 30, Front Populaire, L. Carnés, madrid, Marxisme, Matilde, Michelle Ortuno, Patisserie espagnol, Prix Caillé, Salon de thé, Selection du Prix Caillé, syndicalisme naissant, Traduction, Traduction de l'espagnol, vendeuses
1 commentaire
Evangelia
Lu dans le cadre du Jury du Prix Caillé (de la SFT). Le livre se trouve en lice pour le prix 2019. Bien entendu je ne parlerai qu’en mon nom et ne laisserai rien paraître de ce que je pense de … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué blog critique, Cananéen, Cananite, critique de livre, David Toscana, dieu, Emanuelle, Evangelia, Gbriel, Inés Introcaso, Jésus, Josef, Jury prix caillé, L'Eternel, Loth, Marie, Naziréat, nouveau testament, Prix Caillé 2019, SFT, Traduction de l'espagnol, Woody Harrelson, zulma
7 commentaires
Par delà la pluie – Por encima de la lluvia
Le premier coup de cœur 2019 depuis « Les enténébrés » de Sarah Chiche (ce dernier se trouvant par ailleurs dans les coup de cœur du Monde pour l’été 2019) : Traduit magistralement par Claude Bleton. 4e de couv’ – présentation … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué actes noirs, actes sud, Alzheimer, amour à 70 ans, blog critique, Claude Bleton, critique de livre, Fly me to the moon, Frank Sinatra, Helena, madrid, Malmö, Miguel, Pour ceux qui aiment la vie en dépit de toutes les défaites., roman espagnol, tanger, Tarifa, Toutes les vagues de l’océan, Traduction de l'espagnol, Valle de los caidos, Víctor del Árbol
1 commentaire
Patria
Ce livre coup de cœur je l’ai lu à la suite d’une recommandation de mon amie-collègue S.H. et je lui adresse un très grand merci ! Présentation de l’Editeur (Actes Sud pour la version française traduite magnifiquement par … Lire la suite
Publié dans Livres, TV
Tagué abertzale, actes sud, adaptation télévisuelle, belarri, blog de lecture, Canal+, Claude Bleton, critique de lecture, en attendant nadeau, ETA, Euskadi, Fernando Aramburu, HBO, la hache et le serpent, littérature espagnole, Patria, pays basque, san sebastian, série tv, Traduction de l'espagnol, txakurrada, Txato
4 commentaires