-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (123)
- Challenge (7)
- Cinéma (330)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (677)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (167)
- photographies (140)
- randonnées (60)
- Randonnés (116)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (60)
- TV (12)
- Voyages (237)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : traduction de l’arabe
Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Animaux Invisibles, blog de lecture, Eclipses, Espagnol, Jury du Prix PFC, La fin de la mégamachine, Lectures, Prix Caillé, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, Séléction 2022, Tea Rooms, traduction de l'allemand, traduction de l'arabe, Traduction de l'espagnol, traduction de l'italien
2 commentaires
Seul le grenadier & Vice
« Un roman bouleversant sur la tragédie des chrétiens d’Irak, écrit dans un style prenant et poétique, avec beaucoup de justesse et de sensibilité ». (Prix de la littérature arabe 2017) Présentation de l’Editeur (Sindbad/ Actes Sud) ( 4e de couv’) Jawad … Lire la suite
Publié dans Cinéma, Livres
Tagué Amy Adams, Christian Bale, Dick Cheney, embaumer, Ghayda, Grenadier, Guerre du Golfe, Irak, iran, Iraq, lavage de morts, laveur de morts, Leyla Mansour, Rim, Roman iraqien, Saddam Hussein, Seul le grenadier, Sinan Antton, traduction de l'arabe, Vice
2 commentaires