Archives par mot-clef : traduction de l’anglais

Un travail comme un autre

Roman traduit de l’anglais (USA) par Carine Chichereau (« Work like any other« ) qui a reçu le prix Page/ America 2016 Présentation de l’Éditeur sur son site (par ailleurs = 4e de couv’) : « On naît avec quelque chose dans les … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

La sénilité de Vladimir P.

Un autre livre lu dans le cadre de la sélection de livres pour le Prix Caillé. Traduit par Laura BOURGEOIS Présentation de l’Éditeur : Pots-de-vin, Bakchichs et vodka ! Dans un futur proche, reclus dans une luxueuse datcha de la … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , | Laisser un commentaire

Le contorsionniste

Lu dans le cadre de la présélection de titres pour le prix Caillé Roman américain de Craig Clevenger, traduit de l’anglais par Théophile Sersiron « Une fois j’ai dit à une fille que je voulais être contorsionniste. J’avais vu un type … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Un seul parmi les vivants

Le titre v.o. du livre de Jon Sealy est « The whiskey baron » traduit par Michel Lederer entretien-avec-michel-lederer (de 2013) récipiendaire en 2015 du Grand prix SGDL de Traduction. Présentation de l’Editeur (dans la section « Terres d’Amériques ») Albin Michel Caroline du Sud, 1932. … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

Le secret de Tristan Sadler

Depuis le début de cette année j’ai l’immense honneur de faire partie du jury du Prix Caillé de la Traduction décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) (www.sft.fr) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Sag warum ? – Dis moi pourquoi

Curieux roman que j’avais acheté pour les vacances d’été (!) pour le cas ou il y avait pénurie …Nous sommes en septembre 1946 à Hambourg – l’Allemagne vient d’être répartie en zones d’occupation : pour les français le vin, pour les américains les … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Glace en hiver

Un hiver de glace – Winter’s Bone de Daniel Woodrell (Rivages – traduit par Frank Reichert) Le livre – je l’ai acheté après avoir lu une belle critique de ma chère Lectrice en campagne : https://lectriceencampagne.wordpress.com/2015/10/23/un-hiver-de-glace-daniel-woodrell-rivagesnoir-traduit-par-frank-reichert/   – a également servi de base … Lire la suite

Publié dans Cinéma, Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire