-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (333)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (691)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (239)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : traduction de l’anglais
Miss Dior
Avec ce livre-là, je surprendrai certains parmi-vous. Bernhard du côté de chez Dior ? Pourtant il porte plutôt du Chanel (Antaeus !). Hah… L’explication et non l’expiation c’est que je continue à lire, dans le cadre du Prix Caillé (PFC), … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué biographie de Catherine Dior, Catherine Dior, Christian Dior, Dire zarte Blume Demokratie, Flammarion, Gabriel Boniecki, Harper's Bazaar, Justine Picardie, L'ordre du jour, Muse et résistante, New Look, Parfum Miss Dior, Ravensbrück, traduction de l'anglais
5 commentaires
Klara et le soleil
And around the corner – or have we already turned this corner? – lie the challenges posed by stunning breakthroughs in science, technology and medicine. New genetic technologies – such as the gene-editing technique CRISPR – and advances in Artificial … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué AA, Amie Artificielle, androïde, Anne Rabinovitch, Blade Runner, critique de lecture, critique de livre, dystopie, Ex Machinae, humains vs androide, intelligence artificielle, Ishiguro, Josie, Josie et Rick, mère, Oblongs, Prix Nobel de la littérature, Prometheus, relèvement, Ridley Scott, Soleil, traduction de l'anglais
1 commentaire
Ce lien entre nous – The line that held us
Quand un homme a quelque chose à perdre, ça change la donne. Tu trouves quelque chose qu’un homme aime plus que lui-même, et tu peux lui faire faire à peu près n’importe quoi. En fermant ce roman de chez Sonatine … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Angie, Appalaches, Bible Belt, blog critique, blog critique de livre, braconnage, Brewer, Caroline du Nord, Ce lien entre nous, Cormac McCarthy, critique de livre, David Joy, Fabrice Pointeau, Gabriel Tallent, Hooper, Lac Fontana, Moody, North Carolina, Ron Rash, Sonatine, The line that held us, Thriller, traduction de l'anglais, violence
2 commentaires
World gone by – Ce monde disparu
J’ai fais ces dernier temps pas mal de traductions à partir de l’anglais, je me suis donc senti prêt à lire de nouveau un livre sans traducteur/traductrice (même si les traductions d’Isabelle Maillet, la traductrice attitrée des livres de Denis … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué blog critique, coughlin, critique de livre, critique de roman, Cuba, Denis Lehan, Denis Lehane, Floride, Ils vivent la nuit, Isabelle Maillet, Joe Coughlin, Le Parrain, Lucky Luciano, lutte ente le bien et le mal, Meyer Lansky, roman de mafioso, traduction de l'anglais, Un pays à l'aube, USA dans les années 1940, World gie by
4 commentaires
Cry Father
Quand on en a goûté … on devient accro. J’ai lu, quasiment d’une traite ce 2e roman de Benjamin Whitmer (et son « Evasion » attend déjà sur ma PAL) Sous la plume de Jacques Mailhos (excellente) la prose noir-noir de B. … Lire la suite
Pike – Un Whitmer pas Benjamin du tout
Premier roman de cet auteur américain (Ohio) publié en 2010 par Gallmeister (traduit par Jacques Mailhos ( !!) en 2012) et ressorti en poche en 2017 (c’est dans cette version que je l’ai lu). C’est S. avec son article sur … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Benjamin Whitmer, blog critique, critique de lecture, Derrick, Douglas Pike, flic véreux, Gallmeister, Jacques Mailhos, McCormack, Pike, polar, Rory, Taxi Driver, Thriller, traduction de l'anglais, Wendy
10 commentaires
Toutes les familles sont des sociétés secrètes
Sous les tropiques grenobloises (j’ai du mal à garder l’appart’ en-dessous des 30°C…) la seule lecture possible (sans se prendre la tête) : la prose de Douglas Kennedy – bien traduite par Chloé Royer – le titre anglais = The … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué 3 tomes, AIDS, Alice, B. Carter, Belfast, Bowdoin University, Chili, Chloé Royer, Douglas Kennedy, Dublin, familles je vous hais, flower-power, IRA, La famille Burns, Le désarroi de Ned Allan, New York, Nixon, obligations pourries, Reagan, Sida, symphonie du hasard, The great wide open, traduction de l'anglais, Vietnam, Watergate
4 commentaires
Mon désir le plus ardent
Présentation de l’Éditeur Maddy s’était juré de ne jamais sortir avec un garçon du même âge qu’elle, encore moins avec un guide de rivière. Mais voilà Dalt, et il est parfait. À vingt ans, Maddy et Dalt s’embarquent dans une … Lire la suite