Archives par mot-clef : traduction de l’anglais

The heart goes last

Le dernier né de Margaret Atwood – lu en allemand (Das Herz kommt zuletzt) dans une excellente traduction de Monika Baart (la version française s’intitule : « C’est le cœur qui lâche en dernier » – traduit par Michèle Albaret-Maatsch) chez Laffont Lors de … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Les jours enfuis – Bright, precious days

« Les couples les plus solides, comme les bateaux les plus résistants, sont ceux qui savent essuyer les tempêtes. » New York, l’histoire récente de l’Amérique, entre le 11 septembre et l’élection d’Obama, la faillite de la banque Lehman Brothers et la crise … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

Mrs. Hemingway

Vacances obligent : mes articles se font plus rare. Parmi mes lectures d’été voici un livre dont la présentation (courte) dans le Monde m’avait titillé : Présentation de l’Editeur : Un clou chasse l’autre, dit le proverbe. Ainsi la généreuse … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

Un travail comme un autre

Roman traduit de l’anglais (USA) par Carine Chichereau (« Work like any other« ) qui a reçu le prix Page/ America 2016 Présentation de l’Éditeur sur son site (par ailleurs = 4e de couv’) : « On naît avec quelque chose dans les … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

La sénilité de Vladimir P.

Un autre livre lu dans le cadre de la sélection de livres pour le Prix Caillé. Traduit par Laura BOURGEOIS Présentation de l’Éditeur : Pots-de-vin, Bakchichs et vodka ! Dans un futur proche, reclus dans une luxueuse datcha de la … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , | Laisser un commentaire

Le contorsionniste

Lu dans le cadre de la présélection de titres pour le prix Caillé Roman américain de Craig Clevenger, traduit de l’anglais par Théophile Sersiron « Une fois j’ai dit à une fille que je voulais être contorsionniste. J’avais vu un type … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

Un seul parmi les vivants

Le titre v.o. du livre de Jon Sealy est « The whiskey baron » traduit par Michel Lederer entretien-avec-michel-lederer (de 2013) récipiendaire en 2015 du Grand prix SGDL de Traduction. Présentation de l’Editeur (dans la section « Terres d’Amériques ») Albin Michel Caroline du Sud, 1932. … Lire la suite

Publié dans Livres | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires