-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : traduction de l’allemand
Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Animaux Invisibles, blog de lecture, Eclipses, Espagnol, Jury du Prix PFC, La fin de la mégamachine, Lectures, Prix Caillé, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, Séléction 2022, Tea Rooms, traduction de l'allemand, traduction de l'arabe, Traduction de l'espagnol, traduction de l'italien
2 commentaires
Prix Caillé 2021 – L’enfant Lézard
Très content de pouvoir annoncer que le Jury du Prix Caillé de la SFT a remis hier soir le Prix Caillé 2021 à Benjamin Pécoud pour sa traduction du livre « Das Eidechsenkind » – « L’enfant lézard » . Ci-dessous le CP écrit … Lire la suite
Peter Stamm – Lectures et vies parallèles & doubles
« La douce indifférence du monde » (Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt) – très bien traduit par Piere Deshusses Pour une fois un « exercice » un peu particulier. La Bibliothèque Internationale de Grenoble a bien voulu me prêter (merci B. !!) le « dernier … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué amour, blog critique, blog de lecture, critique de livre, Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt, Elizabeth Peyton, l'amour un commerce, La douce indifférence du monde, Lena, littérature allemande, Max Frisch, naissance de l'amour, Peter Stamm, Piere Deshusses, Stockholm, suisse allemand, traduction de l'allemand
Laisser un commentaire
L’île
Lu dans le cadre des travaux du jury du prix Caillé. Mon opinion est strictement personnelle et ne reflète en aucune manière l’opinion exprimée (à un moment donné) par le jury dans son ensemble. Présentation de l’Éditeur: L’île est le tout … Lire la suite
Arturo Ui & Oui
Vu la pièce à la MC2 de Grenoble « La Résistible Ascension d’Arturo Uri » de Bertolt Brecht (écrite en 1941 !), en tournée en pleine période pré-électorale. La dernière fois que j’ai vu la pièce c’était (encore à Paris): 1993, avec … Lire la suite
Publié dans Théâtre
Tagué Autorité Inégalité. Identité., Bertolt Brecht, Besame Mucho, Carmina Burana, coeur des esclaves, critique de théâtre, Cyrano, Daniel Loayza, Daniel Martin, Dolfus, Dominique Pitoiset, Guy Bedos, Heiner Müller, Karajan, La résistible ascension d'Arturo Ui, MC2, MC2 Grenoble, Nabucco, Oui, Philippe Torreton, pièce de théâtre, Radetzky, Savary, Suhrkamp, tournée, traduction de l'allemand
2 commentaires
Benedict & Juli
Aujourd’hui nous allons nous promener du côté Outre-Rhin. Deux romans de la génération des jeunes auteurs (à succès) allemands: Benedict Wells & Juli Zeh. Des lectures qui ne m’ont ni ren- ni boule-versé. « Becks letzter Sommer » (B. Wells) – Le … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué actes sud, Becks letzter Sommer, Benedict Wells, btb, Colbus, critique de lecture, Diogenes, Hébert, Juli Zeh, Krimi, littérature allemande, mid-life crisis, Rauli, Roadmovie, Schilf, Traduction, traduction de l'allemand
7 commentaires
Les écrivains et le peintre
« Ce n’est pas facile de parler de peinture, on en vient généralement à parler de soi. Comme lorsqu’on parle d’un livre, nous avons chacun nos raisons de l’aimer ou ne pas l’aimer. » (p.181) Duroy, Nolde, Lenz – drôle de … Lire la suite
Publié dans Art et peinture, Livres
Tagué Ada, Allemagne du Nord, amour, Bernard Kreiss, blog critique, critique de lecture, Danemark, Deutschstunde, Echapper, Husum, Jolanthe, leçon d'allemand, Lenz, Lionel Duroy, littérature allemande, maison, Max Ludwig Nansen, Nansen, Nolde, photo, roman français, Rugbüll, Siegfried Lenz, Siggi Jepsen, synchronicité, Theodor Storm, traducteur, Traduction, traduction de l'allemand
6 commentaires