-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (123)
- Challenge (7)
- Cinéma (330)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (677)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (167)
- photographies (140)
- randonnées (60)
- Randonnés (116)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (60)
- TV (12)
- Voyages (237)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : traduction allemande
Anéantir – Vernichten
Le Panoramix de la littérature française est de retour et nous concocte une potion avec les ingrédients : politique (élection présidentielle – 2027 !), économie, vieillesse, maladie, mort, famille, couple (à bout de souffle ou en rut ou tout simplement … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Agnès Debizet, Anéantir, Beaujolais, Bruno, Bruno Le Maire, critique de livre, Epahd, Flammarion, Hélène Glowinski, Houellebecq, Kackwürste, Le Lambeau, Michel Houellebecq, Ministère des Finances, page-turner, panoramix de la littérature, Paul, petites boules de merde égotistes, Philippe lançon, pipes, roman français, sex, sexualité débridée, traduction allemande, Vernichten
2 commentaires
Eskapaden & coureurs de tabliers
L’actualité permet de reviser ses connaissances linguistiques et revèle de nouveaux karambolages socio-culturelles. Comment dit-on…….(les termes sortent d’articles de ce jour – Stern, Spiegel, FTD + sites frç. ) En allemand En français Junggesellenwohnung Garconnière Verführer Séducteur Schürzenjäger (= coureur de … Lire la suite
Ménage – à balais
Ah les matins sur France Inter….je suis encore un peu dans les vapes, abruti, hébété…et dès les premières interventions, de nouveaux mots me reveillent: ce matin la moisson était riche: Kouchneriser – le nouveau occupant du Quai d’Orsay ne souhaite … Lire la suite