-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : traducteurs
Une affaire hollandaise ?
Un « fait divers » littéraire et sociologique met en émoi le pas si petit monde des traducteurs – il est une nouvelle émanation des dérives idéologiques. Saint Hieronymus/Jerôme, le patron des traducteurs, doit se gratter la tête. Il est blanc. Je … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Traduction
Tagué activiste noire, Amanda Gorman, André Markowizc, Janice Deul, Marieke Rijneveld, Meulenhoff, Michel Prum, Pays Bas, scandale, traducteurs, Traduction, un traducteur blanc, un traducteur noir, une taductrice noire, une traductrice blanche
2 commentaires
Du traducteur mécanique à la robotique du traduire, fin de la biotraduction ?
Avec l’accord de l’auteur des lignes qui suivent je me permets de « re »-blogger un point de vue de l’ex-traducteur (et désormais « Consultant en Langues et Contenus ») et poète Jean-Marie Le Ray sur la transformation de notre (mon) métier de traducteur. … Lire la suite
Mother, Mom, Mommy, Maman…. that’s the question
Une nouvelle fois, je « tombe » sur un article qui résume parfaitement la difficulté de mon métier, d’exprimer ce qui est dit « entre les lignes », de faire passer des sonorités aussi, la couleur et/ou les temporalité (qui peuvent changer toute perception)…. … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Aujourd'hui maman est morte, Bérengère Viennot, Camus, Joseph Laredo, Kate Griffith, L'Etranger, Maman died today, Matthew Ward, Mommy died today, Mother died today, Ryan Bloom, Sandra Smith, Slate.fr, Stuart Gilbert, temporalité dans la traduction, The Outsider, traducteurs, Traduction, traduction en anglais
8 commentaires
Les traducteurs (humains) sur la sellette
Une fois n’est pas coutume : ci dessous un article tiré d’une double page sur la Traduction dans le Monde daté du 28.11. ( Cahier « Science & Médecine » ) Les traducteurs humains sur la sellette LE MONDE SCIENCE ET TECHNO … Lire la suite
Une semaine loin du PC
Ce n’étaient pas des vacances, mais cela ressemblait à ça…. D’abord 3 jours en Suisse à l’Université d’Été de la Traduction Financière à Spiez. Rendez-vous d’une petite centaine de traducteurs spécialisés (ou souhaitant se spécialiser) en Finance… . De la macroéconomie … Lire la suite
Re-descendu de mon nuage
De retour d’une semaine studieuse à Paris – l’UETF (Université de la Traduction Financière) https://www.sft.fr/formation-traduction-uetf2016.html#.V4PGofmLQ04 (organisée au Ministère des Finances – Bercy ) avec son programme chargé, dense, instructif et les rencontres avec des collègues et/ou clients existants/potentiels -même si je dois … Lire la suite
Quand les traducteurs voyagent
Week-end studieux en Allemagne dans le cadre de la 22e rencontre des Traducteurs du Réseau Franco-allemand (http://www.sft.fr/reseau-franco-allemand-de-traducteurs.html#.Vjc1wbcvchA) qui s’est tenu à l’ancienne capitale d’Allemagne, la ville de Bonn (https://www.bonn.de/?lang=fr) qui s’est drapée pour nous des plus belles couleurs automnales mais … Lire la suite
Publié dans photographies, Traduction, Voyages
Tagué 22e rencontre, Automne, Beethoven, bolinche, Bonn, Cologne, Düsseldorf, Gequetschte, GSI, Klaus Kammerichs, Marsala, Münster, récit de voyage, Réseau Franco-Allemand, Rhin, traducteurs
1 commentaire
Word geeks in the hot seat
J’ouvre grand ouverte la porte à une traductrice qui est une référence pour moi…. (et qui s’est mise à blogger …..) – en anglais seulement (mais quel plaisir à la lire) Post #5 — Word geeks in the hot seat.
Publié dans Traduction
Tagué Chris Durban, traducteurs, Traduction, Translators
Laisser un commentaire
Pépites – Con permeso
Une fois n’est pas coutume : voici un beau billet d’un cher collègue-ami, Dominique Jonkers, qui s’amuse chaque jour à aller la pêche dans la presse en ligne d’une phrase bancale ou incompréhensible…… afin de nous (les traducteurs-auteurs-écrivains en herbe-lecteurs … Lire la suite
Publié dans Traduction
Tagué Dominique Jonkers, pépites sur la langue, permettre, re-écriture, traducteurs, Traduction, traduction financière
1 commentaire