-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : traducteur
La Frontière – The border
Attention – chef d’oeuvre pour lecteurs avec un souffle long et le cœur (des ténèbres) /estomaque bien accroché… Eh ben, c’est un voyage terrifiant (et pourtant Winslow dit dans des interviews qu’il à souvent mis de l’eau dans son vin … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué blog critique, Bobby Cirello, Calle 18, CCA, CDG, critique, critique de lecture, D.Trump, DEA, Don Winslow, El Tren de Desconocidos, enlèvement d'Iguala, Flor, Iguala, Jean Esch, Keller, La Frontière, le Train de la Mort, lecture, Marisol, Nico, Sean Callan, The border, traducteur, traduction anglais-français, Train des Inconnus, Zeta
3 commentaires
L’avoir dans la peau
« Les histoires d’amour finissent mal, en général » (Rita Mitsouko) – ou de la guérison oublieuse par l’écriture. Une jeune femme (écrivaine qui peine à survivre en tant que caissière) va, presque contre son gré, tomber amoureuse d’un homme (beaucoup) … Lire la suite
Les écrivains et le peintre
« Ce n’est pas facile de parler de peinture, on en vient généralement à parler de soi. Comme lorsqu’on parle d’un livre, nous avons chacun nos raisons de l’aimer ou ne pas l’aimer. » (p.181) Duroy, Nolde, Lenz – drôle de … Lire la suite
Publié dans Art et peinture, Livres
Tagué Ada, Allemagne du Nord, amour, Bernard Kreiss, blog critique, critique de lecture, Danemark, Deutschstunde, Echapper, Husum, Jolanthe, leçon d'allemand, Lenz, Lionel Duroy, littérature allemande, maison, Max Ludwig Nansen, Nansen, Nolde, photo, roman français, Rugbüll, Siegfried Lenz, Siggi Jepsen, synchronicité, Theodor Storm, traducteur, Traduction, traduction de l'allemand
6 commentaires
Wake of forgiveness – Le sillage de l’oubli
Il n’y a pas que du Craig Johnson (Little Bird, L’indien Blanc) chez Gallmeister. Dans la Collection Nature Writing de cet éditeur j’ai choisi le roman de Bruce Machart « Le sillage de l’oubli » (Wake of forgiveness) – question annexe philosophique … Lire la suite
Le leopard
Petit policier-thriller nordique avec l’inspecteur Harry Hole. Jo Nesbø (ou Alex Fouillet – son traducteur) fait de nouveau pas vraiment dans la dentelle – fou rire lors de la description de l’inspectrice Katja Solness: …. » …elle était belle. Ce n’était pas … Lire la suite
Traduire – La vie est brève, le désir sans fin
L’image du traducteur dans la littérature, les romans….Le numéro 226 de la revue « Traduire » (bientôt sous presse) me fera l’honneur de publier une bafouille de votre serviteur. En effet, j’avais lu en début d’année un roman de P. Lapeyre (« La … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Gordischer Knoten, La vie est brève le désir sans fin, Lapeyre, Prix Fémina 2010, traducteur, Traduire, Traduire N° 226
3 commentaires
Sa(u)v(t)ages
Grâce à l’excellent traducteur Freddy Michalski (http://www.echo62.com/actu.asp?id=2259), nous avons la possibilité de lire dans un français qui « traduit » parfaitement la langue coup de poing et néanmoins fine, ironique, rythmée de l’avant dernière (pour la France) oeuvre de « Don Winslow » – « Savages » (Sauvages) – [il … Lire la suite
Publié dans Cinéma, Livres
Tagué Ben, Chon, Don, Don Winslow, Ellroy, Frankie Machine, Freddy Michalski, Michalski, O, Oliver Stone, Pamahuk, Sauvages, Savages, traducteur, Traduction, Winslow
1 commentaire