-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (333)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (691)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (239)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Société Française des Traducteurs
Prix Caillé de la traduction 2021 – Sélection de l’année 2021 (Shortlist)
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction (Prix Caillé) dont je fais partie s’est réuni (en mode téléconférence) vendredi 18 juin 2021 pour faire une sélection parmi les 12 ouvrages en lice. Ont été retenu pour une deuxième … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Robecchi, Benjamin Pécoud, blog critique, Ceci n'est pas une chanson d'amour, critique de livre, Dzvinka Matiyash, Jiliane Cardey, Johary Ralaloson, Jury, Justine Horetskyi, L'enfant Lzard, la pluie et le sel, Lance-Pierre, Ma promise, Paolo Bellomo et Agathe Prévost, Poèmes au nom des femmes dalit, Pour une poignée de ciel, Prix Caillé 2021, Prix Caillé de la Traduction, SFT, Soamiely ANDRIAMANAJARA, Société Française des Traducteurs, Traduction, traduit de l'allemand suisse, traduit de l'italien, traduit de l'ukrainien, traduit du hindi par Jilane Cardey, traduit du malgache par Johary Ralaloson
Laisser un commentaire
Un colon ! Une balle !
Ah cette inconnue : la littérature sud-africaine. Certains d’entre vous ont peut-être lu « Disgrâce » (de JM Coetzee) ou « Une saison blanche et sèche » (A. Brink) ou des biographies sur Mandela. Un autre livre vient de fermer … Lire la suite
Publié dans Livres, Photo, photographies
Tagué abelungu, afrique du sud, amasi, Amy Biehl, apartheid, Johnnie Miller, Mère à mère, Mémoire d'encrier, Mendisa, Mxolisi, Nongqawuse, Prix Caillé, Prix Caillé 2020, racisme, roman traduits de l'anglais, Sarah Davies Cordova, SFT, Sindiwe Magona, Société Française des Traducteurs, Township, Véronique Tadjo, violence
1 commentaire
Le garçon sauvage
Je m’excuse d’emblée pour la rareté de ma présence sur ce blog ces derniers jours – beaucoup de travail….(pas mal de traducteurs en vacances … et je récupère des missions …) Une autre lecture dans le cadre du Prix Caillé … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Baita, Baite, blogcritique, critique de livre, Daniel Defoe, Editions Zoé, Elisée Reclus, jury du prix Caillé, Le garçon sauvage, Mario Rigoni Stern, Paolo Cognetti, Prix Caillé 2017, SFT, Société Française des Traducteurs, Traduction, traduction de l'italien, Vallée d'aoste, Walden, wilderness, ZOE
4 commentaires
Prix Pierre-François Caillé de la traduction – 2016
Bientôt je vais retrouver le clavier pour des billets perso’ – la sortie du tunnel d’une traduction de 150.000 mots est proche…. et de livres, j’en ai lu depuis 6 semaines…. En attendant une petite info (ou rappel) : Le 2 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Autrement, École supérieure d’interprètes et de traducteurs, Débora Farji-Haguet, Editions Autrement, ESIT, Florence Herbulot, Graham macLachlan, Institut Cervantes, Lauréats du prix, Mathilda Bach, Naissance du prix, Prix 2016, Prix Caillé, prix Pierre-François Caillé, Revue Traduire, SFT, Société Française des Traducteurs, Tatjana Marwinski
4 commentaires
Le secret de Tristan Sadler
Depuis le début de cette année j’ai l’immense honneur de faire partie du jury du Prix Caillé de la Traduction décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) (www.sft.fr) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Cathie Fiedler, Das späte geständnis des Tristan Sadler, Editions l'Archipel, John Boyne, La femme à 1000 °C, Le secret de Tristan Sadler, Marian Bancroft, Norwich, Première guerre mondiale, Prix Caillé, Prix Caillé de la Traduction, Remarque, SFT, Société Française des Traducteurs, The absolutist, traduction de l'anglais, tranchées, Tristan Sadler
Laisser un commentaire
Un alibi pour les innocents
Ca commence avec un lapidaire « D’accord, mangeons là. » (Adame & Eve) en exergue – et ensuite une première phrase dans le Prologue : « Moi, c’est Bravo, et je n’ai pas de bite. » Avec une telle entrée en matière donc, aussi … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué aldo moro, Appunti di un venditore di donne, critique de livre, Faletti, Giorgio Faletti, les innocents, Marianne Faurobert, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, SFT, Société Française des Traducteurs, traduction de l'italien, traductrice, UNESCO, unesco paris
1 commentaire