-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (122)
- Challenge (7)
- Cinéma (327)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (665)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (167)
- photographies (139)
- randonnées (60)
- Randonnés (116)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (45)
- Traduction (60)
- TV (12)
- Voyages (235)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : SFT
Remise du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022
Le lauréat du Prix Caillé 2022 est Eric Reyes Roher pour sa traduction de l’espagnol de « Animaux invisibles » de Gabi Martinez. J’en ai parlé ici. La remise du Prix avait lieu à l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs). Eric … Lire la suite
Les effets invisibles de la nage
Traduit de l’italien par Joséphine De Gabaï Le livre a été sélectionné pour le Prix SGDL (révélation de Traduction 2021) et a posé sa candidature pour le Prix PFC 2022. C’est dans ce cadre que je l’ai lu. Je ne … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Capponi, candidature Prix PFC 2022, Editions ExAequo, jambes-dauphin, Joséphine de Gabaï, Jury du Prix PFC, l'eau chlorée de la piscine, Les effets invisibles de la nage, limace, maître-nageur, morse, piscine, poisson, Prix Caillé 2022, prix Pierre-François Caillé, Prix SGDL (révélation de Traduction 2021), SFT, tortue, traduction de l'italien
Laisser un commentaire
L’épouse d’Amman
Lu dans le cadre de ma présence au Jury du Prix Caillé. Le roman de Fadi Zaghmout a été traduit de l’arabe par Davide Knecht, assisté par Thomas Scolari. Davide Knecht est titulaire d’un master en linguistique de l’Inalco (analyse … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué épouse d'Amman, blog critique, condition de la femme, critique de lecture, critique de livre, Davide Knecht, Fadi Zaghmout, homosexualité, hoosexualité en Jordanie, Jordanie, L'asiathèque, LGBT, LGBT dans le monde arabe, mariage forcée, Prix Caillé, SFT, Thomas Scolari, Traduction, traduction de l'arabe
6 commentaires
Lectures malgaches
Pendant les vacances j’ai lu, dans le cadre de la 2e lecture de livres candidats au Prix Caillé, deux petits ouvrages traduits (du malgache) par Johary Ravaloson. Cette « fiche de lecture » n’est en aucun cas l’expression de notre jury et … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Antananarivo, Betsimisarakas, colons français, Editions Dodo vole, Emilson Daniel Andriamalala, Fofombadiko, insurrection de 1947, Johary Ravalson, Lance-Pierre, Littérature malgache, Ma promise, Merinas, Ombiasy, PFC, Prix Caillé, SFT, traduction du malgache
Laisser un commentaire
Prix Caillé de la traduction 2021 – Sélection de l’année 2021 (Shortlist)
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction (Prix Caillé) dont je fais partie s’est réuni (en mode téléconférence) vendredi 18 juin 2021 pour faire une sélection parmi les 12 ouvrages en lice. Ont été retenu pour une deuxième … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Robecchi, Benjamin Pécoud, blog critique, Ceci n'est pas une chanson d'amour, critique de livre, Dzvinka Matiyash, Jiliane Cardey, Johary Ralaloson, Jury, Justine Horetskyi, L'enfant Lzard, la pluie et le sel, Lance-Pierre, Ma promise, Paolo Bellomo et Agathe Prévost, Poèmes au nom des femmes dalit, Pour une poignée de ciel, Prix Caillé 2021, Prix Caillé de la Traduction, SFT, Soamiely ANDRIAMANAJARA, Société Française des Traducteurs, Traduction, traduit de l'allemand suisse, traduit de l'italien, traduit de l'ukrainien, traduit du hindi par Jilane Cardey, traduit du malgache par Johary Ralaloson
Laisser un commentaire
Zahhâk, le roi serpent
de Vladimir Medvedev – Traduit du Russe par Emma Lavigne Présentation de l’Editeur (Les Editions Noirs sur Blancs) Prix Pierre-François Caillé 2020 / Sélection du prix Russophonie 2020// Sélection du prix Read Russia 2020 « Si vous avez peu de terres, … Lire la suite
Immer ist alles schön – Tout est toujours beau
Livre lu dans le cadre de ma participation au jury du Prix Caillé décerné par la SFT. Le livre c’est trouvé sur la « short-list » du Prix Caillé 2020. Bien entendu je ne parlerai qu’à mon nom et n’évoquerai en aucune … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, contre-monde, critique de lecture, critique de livre, Editions de l'Aire, Gegenwelt, Immer ist alles schön, Julia Weber, jury du prix Caillé, Limmat, littérature allemande, livre en allemand, Prix Caillé 2020, Raphaëlle Lacord, SFT, Tout est toujours beau, Traduction de l'allemand suisse
Laisser un commentaire
Un colon ! Une balle !
Ah cette inconnue : la littérature sud-africaine. Certains d’entre vous ont peut-être lu « Disgrâce » (de JM Coetzee) ou « Une saison blanche et sèche » (A. Brink) ou des biographies sur Mandela. Un autre livre vient de fermer … Lire la suite
Publié dans Livres, Photo, photographies
Tagué abelungu, afrique du sud, amasi, Amy Biehl, apartheid, Johnnie Miller, Mère à mère, Mémoire d'encrier, Mendisa, Mxolisi, Nongqawuse, Prix Caillé, Prix Caillé 2020, racisme, roman traduits de l'anglais, Sarah Davies Cordova, SFT, Sindiwe Magona, Société Française des Traducteurs, Township, Véronique Tadjo, violence
1 commentaire
Pierre-François Caillé de la traduction 2019
Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019 a été décerné vendredi 6 décembre. A cause de la grève qui a débuté le 5 je n’ai pas pu (à mon regret) assister à la cérémonie. Ma lecture du texte ici … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Ascension/Descension, David Toscana, Evangelia, fécondation in virgine, Fessation, Inés Intracaso, lorenztradfin.wordpress, Pétrission, Prix Caillé 2019, prix Pierre-François Caillé, prix Pierre-François Caillé 2019, SFT, toscanisme, Traduction, zulma
Laisser un commentaire
Les chemins de la haine – Long way home
Lu dans le cadre du jury du prix Caillé 2019 – le livre se trouve dans la dernière sélection. Le lauréat sera fêté le 6 décembre 2019. Bien entendu je ne parlerai qu’en mon nom et ne laisserai rien paraître … Lire la suite