-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : prix Pierre-François Caillé
Les effets invisibles de la nage
Traduit de l’italien par Joséphine De Gabaï Le livre a été sélectionné pour le Prix SGDL (révélation de Traduction 2021) et a posé sa candidature pour le Prix PFC 2022. C’est dans ce cadre que je l’ai lu. Je ne … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Capponi, candidature Prix PFC 2022, Editions ExAequo, jambes-dauphin, Joséphine de Gabaï, Jury du Prix PFC, l'eau chlorée de la piscine, Les effets invisibles de la nage, limace, maître-nageur, morse, piscine, poisson, Prix Caillé 2022, prix Pierre-François Caillé, Prix SGDL (révélation de Traduction 2021), SFT, tortue, traduction de l'italien
Laisser un commentaire
Pierre-François Caillé de la traduction 2019
Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019 a été décerné vendredi 6 décembre. A cause de la grève qui a débuté le 5 je n’ai pas pu (à mon regret) assister à la cérémonie. Ma lecture du texte ici … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Ascension/Descension, David Toscana, Evangelia, fécondation in virgine, Fessation, Inés Intracaso, lorenztradfin.wordpress, Pétrission, Prix Caillé 2019, prix Pierre-François Caillé, prix Pierre-François Caillé 2019, SFT, toscanisme, Traduction, zulma
Laisser un commentaire
Prix Pierre-François Caillé de la traduction – 2016
Bientôt je vais retrouver le clavier pour des billets perso’ – la sortie du tunnel d’une traduction de 150.000 mots est proche…. et de livres, j’en ai lu depuis 6 semaines…. En attendant une petite info (ou rappel) : Le 2 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Autrement, École supérieure d’interprètes et de traducteurs, Débora Farji-Haguet, Editions Autrement, ESIT, Florence Herbulot, Graham macLachlan, Institut Cervantes, Lauréats du prix, Mathilda Bach, Naissance du prix, Prix 2016, Prix Caillé, prix Pierre-François Caillé, Revue Traduire, SFT, Société Française des Traducteurs, Tatjana Marwinski
4 commentaires
Ten days in a madhouse
Livre lu dans le cadre du Prix Pierre-François Caillé. Je parle ici en mon propre nom et aucunement ni au nom du Jury ni de celui de la SFT. Présentation de l’Editeur Engagée en 1887 au journal New York World du célèbre … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué 10 jours dans un asile, 19e siècle, Blackwell’s Island Hospital, blog de lecture, Elizabeth Jane Cochrane, Hélène Cohen, journalisme d'investigation, Jury, lecture critique, Nellie Bly, New York World, prix Pierre-François Caillé, Pulitzer, Samuel Fuller Shock Corridor, SFT, Tour du monde en 72 jours, Traduction, undercover
2 commentaires
Aucun homme ni dieu
Roman de William Giraldi (traduit de l’anglais US) par Mathilde Bach (titre original : Hold the dark – et en Allemagne le titre du livre est « Wolfsnächte » – nuits de loups) Editions Autrement (Littératures) Présentation de l’Editeur : «Le premier enfant … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué alaska, Aucun homme ni dieu, blog, Cormac McCarthy, critique, critique de livre, Editions Autrement, Gallmeister, Hold the dark, loups, Mathilde Bach, Mot du traducteur, prix Pierre-François Caillé, SFT, Slone, Sonatine, Traduction, William Giraldi, Wolfsnächte
Laisser un commentaire