-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Prix de la Traduction Pierre-François Caillé
Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Animaux Invisibles, blog de lecture, Eclipses, Espagnol, Jury du Prix PFC, La fin de la mégamachine, Lectures, Prix Caillé, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, Séléction 2022, Tea Rooms, traduction de l'allemand, traduction de l'arabe, Traduction de l'espagnol, traduction de l'italien
2 commentaires
Paris au mois de novembre 2021 – Baselitz
Petite virée à Paris pour assister à la remise du Grand Prix de la Traduction 2021 (Ministère de la Culture – Société des Gens de Lettres) décerné cette année à Sophie Benech, traductrice du russe vers le français. (Boris Pasternak, … Lire la suite
Publié dans Art et peinture, Traduction, Voyages
Tagué Baselitz, Beaubourg, Boris Pasternak, Cuklturieuse, Expositions à Paris 2021, Grand Prix de la Traduction 2021, Hans Georg Kern, Iouri Bouïda, José Corti, Ludmila Oulitskaïa, ministère de la Culture, Musée Pomipidou, Paris, PFC, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Roselyne Bachelot-Narquin, SDGL, Sophie Benech, Traductions du russe en français, Varlam Chalamov
4 commentaires
Un alibi pour les innocents
Ca commence avec un lapidaire « D’accord, mangeons là. » (Adame & Eve) en exergue – et ensuite une première phrase dans le Prologue : « Moi, c’est Bravo, et je n’ai pas de bite. » Avec une telle entrée en matière donc, aussi … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué aldo moro, Appunti di un venditore di donne, critique de livre, Faletti, Giorgio Faletti, les innocents, Marianne Faurobert, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, SFT, Société Française des Traducteurs, traduction de l'italien, traductrice, UNESCO, unesco paris
1 commentaire