-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (121)
- Challenge (7)
- Cinéma (326)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (664)
- Musique (98)
- Non classé (104)
- Photo (166)
- photographies (138)
- randonnées (60)
- Randonnés (116)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (45)
- Traduction (60)
- TV (12)
- Voyages (234)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Prix Caillé
Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Animaux Invisibles, blog de lecture, Eclipses, Espagnol, Jury du Prix PFC, La fin de la mégamachine, Lectures, Prix Caillé, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, Séléction 2022, Tea Rooms, traduction de l'allemand, traduction de l'arabe, Traduction de l'espagnol, traduction de l'italien
2 commentaires
Tea Rooms – Mujeres Obreras
Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, critique de livre, Editions la Contreallée, Espagne année 30, Front Populaire, L. Carnés, madrid, Marxisme, Matilde, Michelle Ortuno, Patisserie espagnol, Prix Caillé, Salon de thé, Selection du Prix Caillé, syndicalisme naissant, Traduction, Traduction de l'espagnol, vendeuses
1 commentaire
L’épouse d’Amman
Lu dans le cadre de ma présence au Jury du Prix Caillé. Le roman de Fadi Zaghmout a été traduit de l’arabe par Davide Knecht, assisté par Thomas Scolari. Davide Knecht est titulaire d’un master en linguistique de l’Inalco (analyse … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué épouse d'Amman, blog critique, condition de la femme, critique de lecture, critique de livre, Davide Knecht, Fadi Zaghmout, homosexualité, hoosexualité en Jordanie, Jordanie, L'asiathèque, LGBT, LGBT dans le monde arabe, mariage forcée, Prix Caillé, SFT, Thomas Scolari, Traduction, traduction de l'arabe
6 commentaires
Deux romans de Alessandro Robecchi
Traduits de l’italien par Paolo Bellomo avec le concours d’Agathe Lauriot dit Prévost. Le roman « Ceci n’est pas une chanson d’amour » faisait partie des candidats au Prix Caillé 2021 et j’ai déjà parlé ici de l’approche traductologique de l’équipe formée … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog, blog critique, Carlo Monterossi, ceci n'est pas une chanson d'mour, critique de lecture, critique de livre, De rage et de vent, Di rabbia e di vento, Les Editions de l'Aube, Paolo Bellomo, Prix Caillé, Traduction, traduction de l'italien, TV poubelle, usine à merde
Laisser un commentaire
Vive la traduction
La question de la traduction, des traductions littéraires, des défis traductologiques…. est centrale dans ma vie (de traducteur) et de lecteur, et ceci pas seulement dans le cadre de ma participation au Jury du Prix Caillé. Ainsi se trouvent, sur … Lire la suite
Publié dans Traduction
Tagué Agathe Lauriot dit Prévost, Ainsi se trouvent, Allessandro Robecchi, Anne Rabnovitch, c'est la liberté dans la fidélité, de la traduction, Devenir quelqu’un, François Vallançon, jury du prix Caillé, Kazuo Ishiguro, Klara et le soleil, La créativité, Leonardo Padura, Matthieu Guidère, Prix Caillé, relectrice augmentée, René Solis, traductions, traductrice
3 commentaires
Lectures malgaches
Pendant les vacances j’ai lu, dans le cadre de la 2e lecture de livres candidats au Prix Caillé, deux petits ouvrages traduits (du malgache) par Johary Ravaloson. Cette « fiche de lecture » n’est en aucun cas l’expression de notre jury et … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Antananarivo, Betsimisarakas, colons français, Editions Dodo vole, Emilson Daniel Andriamalala, Fofombadiko, insurrection de 1947, Johary Ravalson, Lance-Pierre, Littérature malgache, Ma promise, Merinas, Ombiasy, PFC, Prix Caillé, SFT, traduction du malgache
Laisser un commentaire
Un debut d’été au jardin
Depuis deux semaines co-propriétaire d’une maison (à rénover) avec un jardin, je partage mes journées actuellement entre un appartement à Grenoble et cette maison et son jardin. En même temps, je n’oublie pas non plus les quelques clients que j’ai … Lire la suite
Publié dans photographies
Tagué Adie u les cons, ADN, Alexis Jenni, Dolores Redondo, Drunk, Father, Grenoble, Jardin, Jardinage, Jean Michel Groult, Kaercher, Le jardin par mois, Les outils du jardinier, Prix Caillé, travaux de renovation, Ulmer, un urbain qui devient jardinier, Vallée du Grésivaudan
2 commentaires
Un colon ! Une balle !
Ah cette inconnue : la littérature sud-africaine. Certains d’entre vous ont peut-être lu « Disgrâce » (de JM Coetzee) ou « Une saison blanche et sèche » (A. Brink) ou des biographies sur Mandela. Un autre livre vient de fermer … Lire la suite
Publié dans Livres, Photo, photographies
Tagué abelungu, afrique du sud, amasi, Amy Biehl, apartheid, Johnnie Miller, Mère à mère, Mémoire d'encrier, Mendisa, Mxolisi, Nongqawuse, Prix Caillé, Prix Caillé 2020, racisme, roman traduits de l'anglais, Sarah Davies Cordova, SFT, Sindiwe Magona, Société Française des Traducteurs, Township, Véronique Tadjo, violence
1 commentaire