-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Prix Caillé de la Traduction
Prix Caillé de la traduction 2021 – Sélection de l’année 2021 (Shortlist)
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la traduction (Prix Caillé) dont je fais partie s’est réuni (en mode téléconférence) vendredi 18 juin 2021 pour faire une sélection parmi les 12 ouvrages en lice. Ont été retenu pour une deuxième … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Robecchi, Benjamin Pécoud, blog critique, Ceci n'est pas une chanson d'amour, critique de livre, Dzvinka Matiyash, Jiliane Cardey, Johary Ralaloson, Jury, Justine Horetskyi, L'enfant Lzard, la pluie et le sel, Lance-Pierre, Ma promise, Paolo Bellomo et Agathe Prévost, Poèmes au nom des femmes dalit, Pour une poignée de ciel, Prix Caillé 2021, Prix Caillé de la Traduction, SFT, Soamiely ANDRIAMANAJARA, Société Française des Traducteurs, Traduction, traduit de l'allemand suisse, traduit de l'italien, traduit de l'ukrainien, traduit du hindi par Jilane Cardey, traduit du malgache par Johary Ralaloson
Laisser un commentaire
Zahhâk, le roi serpent
de Vladimir Medvedev – Traduit du Russe par Emma Lavigne Présentation de l’Editeur (Les Editions Noirs sur Blancs) Prix Pierre-François Caillé 2020 / Sélection du prix Russophonie 2020// Sélection du prix Read Russia 2020 « Si vous avez peu de terres, … Lire la suite
By the river of Paris
Petit séjour à Paris sous le signe d’une mission d’interprétariat pour la Sncf (dimanche – des journalistes ont couvert la première du TGV Inoui Fribourg – Paris passant par Strasbourg) et surtout la soirée de la SFT (Société Française des … Lire la suite
Publié dans Photo, photographies, Traduction, Voyages
Tagué Ana Mendieta, Beaupassage, By the rivers of Babylone, Carmen Mariscal, Dorothea Lange, Eva Jospin, Grete Stern, Hildgard Rosenthal, Institut National des Jeunes Aveugles, Jeanne Mandello, Jeu de Paume, Kei Miller, Maison de l'Amérique Latine, Paris, Paris en décembre, Pierre Hermé, Prix Caillé 2018, Prix Caillé de la Traduction, rue de Grenelle, SFT, Thierry Marx, Yannick Alléno, zulma
3 commentaires
Des éléphants dans le jardin & Elefanten im Garten
Livre de Meral Kureyshi traduit de l’allemand (suisse) par Benjamin Pécoud, lu dans le cadre du jury du Prix Caillé (le livre se trouve sur la short-list du prix Caillé 2018). Lu – une fois n’est pas coutume en mode … Lire la suite
Gabacho
Lu dans le cadre de ma participation au jury du Prix Caillé Je parle ici dans mon nom et n’exprime bien entendu aucunement l’opinion du Jury. Présentation de l’Editeur Liborio n’a rien à perdre et peur de rien. Enfant des … Lire la suite
Le Buson & Nous étions cinq
Deux livres lus dans le cadre du jury du Prix Caillé 2018 (premier tour de piste des livres proposés par les Editeurs). L’opinion ci-dessous est un avis personnel et ne représente pas celui de mes co-membres de jury. Par ailleurs, … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Alexandre Pateau, Bylo nás pět, Hayao Miyazaki, Le buson, les 50 livres qu'il faut avoir lu, Martin Daneš, Nous étions cinq, Peter Bichsel, Petr Bajza, Pierre Bajza, Poláček Karel, Prix Caillé, Prix Caillé 2018, Prix Caillé de la Traduction, roman tchèque, Terezin/Theresienstadt, traduction du tchèque
Laisser un commentaire
Psychiko (Το έγκλημα του Ψυχικού)
Livre lu dans le cadre du Prix Pierre-François Caillé 2017*. Je parle ici en mon propre nom et aucunement ni au nom du Jury ni de celui de la SFT. Lecture pour la pré-sélection 2017 : « Psychiko » de Paul Nirvanas alias Pétros Apostolidis (1866 … Lire la suite
Lectures
Un petit tour de piste autour de 2 livres lus dans le cadre du jury Caillé de la Traduction. « La Madrivore » de Roque Larraquy (Traduit de l’espagnol (Argentine) par Mélanie Gros-Balthazard- chez Christophe Luqin Editeur Présentation de l’Éditeur : La … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres
Tagué Allomby, Das Kalb vor der Gotthardpost, Gotthart, Koller, La madrivore, La poste du Gothard, Larraquy, les états d'âme d'une nation, Lionel Felchin, Mélanie Gros-Balthazard, Ménéndez, Peter von Matt, Prix Caillé, Prix Caillé de la Traduction, Prix de littératuire suisse, SFT, Temerpley, von Matt, ZOE
2 commentaires
Lettres pour le monde sauvage
Les Editions Gallmeister ont encore frappé – voici un beau recueil de textes de Wallace Stegner traduit par Anatole Pons. J’ai lu ce livre dans le contexte du jury du Prix Caillé de la Traduction décerné depuis 1981 par la Société française des … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Au jardin d'Eden, bie trop tard, blog critique, critique, critique de livre, Crossing into Eden, Editions Gallmeister, Edward Abbey, Ron Carlson, Craig Johnson, Glendon Swarthout, Frederick Jackson Turner, frontière, Granddaddy Lakes Basin, Jury prix caillé, L'aridité comme mode de vie, lettre, Lettres pour le monde sauvage, Living dry, nature, Nature Writing, Ouest américain, Prix Caillé de la Traduction, SFT, Wallace stegner
7 commentaires
Le secret de Tristan Sadler
Depuis le début de cette année j’ai l’immense honneur de faire partie du jury du Prix Caillé de la Traduction décerné depuis 1981 par la Société française des traducteurs (SFT) (www.sft.fr) avec le concours de l’École Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Cathie Fiedler, Das späte geständnis des Tristan Sadler, Editions l'Archipel, John Boyne, La femme à 1000 °C, Le secret de Tristan Sadler, Marian Bancroft, Norwich, Première guerre mondiale, Prix Caillé, Prix Caillé de la Traduction, Remarque, SFT, Société Française des Traducteurs, The absolutist, traduction de l'anglais, tranchées, Tristan Sadler
Laisser un commentaire