-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (122)
- Challenge (7)
- Cinéma (327)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (665)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (167)
- photographies (139)
- randonnées (60)
- Randonnés (116)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (45)
- Traduction (60)
- TV (12)
- Voyages (235)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : Métailié
Les vilaines (Camila Sosa Villada)
Présentation de l’Editeur (Métailié) : La Tante Encarna porte tout son poids sur ses talons aiguilles au cours des nuits de la zone rouge du parc Sarmiento, à Córdoba, en Argentine. La Tante – gourou, mère protectrice avec des seins … Lire la suite →
Publié dans Livres
|
Tagué blog critique, Camila Sosa Villada, Caqrmila, critique de lecture, critique de livre, Eclat des Yeux, Laura Alcoba, les culottes au parfum de couilles, les ladyboys, les Osvaldo, les travelingues, Les vilaines, Métailié, suceurs de bite, Traduction, traduiction de l'espagnol argentin, trans, transsexuel
|
Laisser un commentaire
Como polvo en el viento – Poussière dans le vent – Dust in the wind – Wie Staub im Wind
A quelques heures de la lecture du grand roman de Leonardo Padura, je lis dans la presse que les plages et piscines de La Havane sont autorises à ouvrir après neuf mois de fermeture en raison de la pandémie de … Lire la suite →
Publié dans Livres, Traduction
|
Tagué Adela, Bernardo, Clara, Como polvo en el viento, Cuba, Dust in the wind, Dust in the wind - Kansas, Editions Metailie, El Retiro, Havanna, Héretiques, Horacio, Jesus Diaz, La transparence du temps, Leonardo Padura, Lucía López Coll, madrid, Mario Condé, Métailié, Netflix, période spéciale, periodo especiale, Poussière dans le vent, René Solis, Retour à Ithaque, Toulouse, Traduction de l'espagnol
|
8 commentaires
Richesse oblige
Présentation de l’Éditeur (Métaillé) sur son site Dans les petites communautés, il y en a toujours un par génération qui se fait remarquer par son goût pour le chaos. Pendant des années l’engeance historique de l’île où je suis née, … Lire la suite →
Publié dans Livres
|
Tagué Auguste, île, blog critique, Bretagne, commerce d'hommes, critique de livre, dépêche d'Ems, de Rigny, Emser Depesche, guerre franco-prussienne, Hannelore Cayre, IIIe République, La beauté noire - Adelaïde, La Daronne, la semaine sanglante, Lidsky, Métailié, Ouessant, Piketty, Rastignac, remplçant militaure, roman français, Schnapper, tirage au sort
|
4 commentaires
La transparence du temps – L’arrivée obscène de la vieillesse
Présentation de l’Editeur (Metaillé) Alors qu’il approche de son 60e anniversaire, Mario Conde broie du noir. Mais le coup de fil d’un ancien camarade de lycée réveille ses vieux instincts. Au nom de l’amitié (mais aussi contre une somme plus qu’honorable), … Lire la suite →
Publié dans Livres
|
Tagué Conde, Cuba, Elena Zayas, La havane, La transparence du temps, lectriceencampagne, Leonardo Padura, Mario Condé, Métailié, Padura, roman, roman mélancolique, Vierge Noire
|
3 commentaires
Prix Caillé 2017
Carole Fily (au centre) a été distinguée pour sa traduction de L’étrange mémoire de Rosa Masur (de Vladimir Vertlib – allemand – chez Métailié). Michelle Ortuno (à gauche) a reçu une mention spéciale du jury pour sa traduction de l’espagnol « Baby Spot » … Lire la suite →
Les buveurs de lumière – The sunlight pilgrims
« Quand les adultes entendent grincer une petite porte sombre dans leur cœur, ils montent le son de la télé. Ils s’enfilent un verre de vin. Ils disent au chat que c’était juste une porte qui grinçait. Le chat sait. Il … Lire la suite →
Publié dans Livres
|
Tagué ère glacière, Céline Schwaller, Constance, Dylan, dystopie, froid de canard, histoire d'amour, Jenni Fagan, Les buveurs de lumière, Métailié, Stella, Traduction de l'anglais écossais
|
1 commentaire
L’échange
Roman d’Eugenia Almeida (traduit de l’espagnol argentin par François Gaudry – le traducteur de qqs Sépulveda, Arriaga etc…) paru dans les Editions Métaillié – toujours bon dans leur choix dans la littérature hispanique. Difficile de résumer le roman (249 pages aérées) – … Lire la suite →
Publié dans Livres
|
Tagué Argentine, blog, critique de lecture, critique de livre, dictature, Eugenia Almeida, Francçois Gaudry, Guyot, hémérothèque, Jean Gelman, Julia Montenegro, L'échange, Métailié, Ostots, Traduction, Traduction de l'espagnol
|
3 commentaires
Les dames de nage
De retour des vacances avec Alice – une semaine sans clients, sans textes financiers à traduire – une semaine un peu en dehors du temps (la Sicile est proche et loin en même temps) – grâce aussi au dernier livre de Bernard … Lire la suite →
Publié dans Livres
|
Tagué Bernard Giraudeau, Les dames de nage, Métailié, roman français
|
Laisser un commentaire