-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (334)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (693)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (240)
Méta
Commentaires récents
Archives par mot-clef : littérature allemande
« Hast du uns endlich gefunden »
(Traductions possibles du titre allemand) : Tu nous as retrouvé – enfin. Tu nous as enfin trouvés. Enfin, tu nous as trouvé. Merci à S.H., mon amie et binôme pour des missions de traductions (réalisées en mode 4-yeux) qui m’a … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Musique
Tagué blog critique, concert privé, critique de livre, Dvorak, Edgar Selge, enfants battus, Gauther Capuçon, Gefängnisdirektor, Hast du uns endlich gefunden, Hauskonzert, Jan van der Kooi, Kempff, littérature allemande, Musique, nazi, Pierre Fournier, roman en allemand, Rowohlt, Teppichklopfer, Tu nous as retrouvé - enfin. Tu nous as enfin trouvés. Enfin, tu nous as trouvé.
Laisser un commentaire
Immer ist alles schön – Tout est toujours beau
Livre lu dans le cadre de ma participation au jury du Prix Caillé décerné par la SFT. Le livre c’est trouvé sur la « short-list » du Prix Caillé 2020. Bien entendu je ne parlerai qu’à mon nom et n’évoquerai en aucune … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, contre-monde, critique de lecture, critique de livre, Editions de l'Aire, Gegenwelt, Immer ist alles schön, Julia Weber, jury du prix Caillé, Limmat, littérature allemande, livre en allemand, Prix Caillé 2020, Raphaëlle Lacord, SFT, Tout est toujours beau, Traduction de l'allemand suisse
Laisser un commentaire
Abschiedsfarben (Automne de la vie)
Je propose pour ce dernier livre de Bernhard Schlink pas encore traduit – mais certainement en cours d’être traduit) le titre français : Automne de la vie (le terme allemand veut dire qqchose comme : « Couleurs du départ« ) 9 nouvelles … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Abschiedsfarben, Alterswerk, Bernhard Schlink, culpabilité, Diogenes Verlag, inceste, intelligence artificielle, La femme qui descend l'escalier, littérature allemande, Mary Jane Ansell, Mensonges d'été, musique de chambre, nouvelles allemandes, oeuvre de maturité, Olga, Roman allemand
1 commentaire
Neujahr – Nouvel an
Dernier né de l’auteure à succès allemande Juli Zeh – ramené (en VO) de mon dernier séjour en Merkelland. Tentative de résumer le livre : Lanzarote, premier jour du Nouvel An : Henning fait du vélo et tente de monter … Lire la suite
Mittagsstunde + A l’heure de midi
Merci à ma collègue-amie-binôme S.H. qui m’a permis, avec ce cadeau, un voyage en Allemagne du Nord (et en partie dans mon enfance), voyage qui vaut son pesant de choux vert & Pinkel (une spécialité avec saucisse fumée à base … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Allemagne du Nord, blog critique lectures, Brinkebüll, Christian Anders, Cliff Richard, Connie Francis, critique lecture, Dörte Hansen, Deutsche Schhlager, Freddy, Husum, Ingwer, littérature allemande, Mittagsstunde, Ragnhild, Rückbildungsgymnastik, rengaines, Rumhühnern, Schlager, sich die kante geben, Silesie-Holstein, spiddelig, verkopft, watten
9 commentaires
Peter Stamm – Lectures et vies parallèles & doubles
« La douce indifférence du monde » (Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt) – très bien traduit par Piere Deshusses Pour une fois un « exercice » un peu particulier. La Bibliothèque Internationale de Grenoble a bien voulu me prêter (merci B. !!) le « dernier … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué amour, blog critique, blog de lecture, critique de livre, Die sanfte Gleichgültigkeit der Welt, Elizabeth Peyton, l'amour un commerce, La douce indifférence du monde, Lena, littérature allemande, Max Frisch, naissance de l'amour, Peter Stamm, Piere Deshusses, Stockholm, suisse allemand, traduction de l'allemand
Laisser un commentaire
Olga
Lu le dernier-né de Bernhard Schlink (paru en Allemagne ce printemps 2018 – la traduction en français est certainement en cours) Nous nous trouvons dans un village de Poméranie à la fin du 19ème siècle. Olga est orpheline, Herbert le … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué antarctique, Bismarck, blog littérature, Herbert, Herbert Schröder-Stranz, Herrero, littérature allemande, Namibie, Olga, Schlink
7 commentaires
Benedict & Juli
Aujourd’hui nous allons nous promener du côté Outre-Rhin. Deux romans de la génération des jeunes auteurs (à succès) allemands: Benedict Wells & Juli Zeh. Des lectures qui ne m’ont ni ren- ni boule-versé. « Becks letzter Sommer » (B. Wells) – Le … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué actes sud, Becks letzter Sommer, Benedict Wells, btb, Colbus, critique de lecture, Diogenes, Hébert, Juli Zeh, Krimi, littérature allemande, mid-life crisis, Rauli, Roadmovie, Schilf, Traduction, traduction de l'allemand
7 commentaires
Gibier péri
Sur recommandation de mon amie et collègue S.H. j’ai commandé et lu un livre allemand addictif pas encore traduit. Je n’avais encore jamais ni lu un livre de Juli Zeh (toutefois trois sont publiés en France par Actes Sud (« Corpus … Lire la suite
Publié dans Livres
Tagué Ökologica, éoliennes, Brandebourg, Gombrowski, Juli Zeh, Kron, littérature allemande, Manfred Gortz, parc d'éoliennes, Roman allemand, Unterleuten
8 commentaires
Glückskind mit Vater
Roman en langue allemande (pas encore traduit) du grand auteur Christophe Hein Livre ramené de mon dernier voyage en Allemagne. Quasiment depuis ses débuts je suis cet auteur dont j’aime la prose précise et l’exploration du monde de la RDA (et … Lire la suite