-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (124)
- Challenge (7)
- Cinéma (333)
- Danse (20)
- Divertissement (28)
- Livres (691)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (170)
- photographies (142)
- randonnées (61)
- Randonnés (117)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (47)
- Traduction (62)
- TV (12)
- Voyages (239)
Méta
Commentaires récents
Archives de catégorie : Traduction
La tumultueuse vie de Mary W (Love and Fury)
Lu dans le cadre des lectures du Jury du Prix Caillé en vu de choisir les finalistes pour le Prix Caillé 2023. Je ne parlerai pas de la traduction – c’est l’affaire du Jury. Je ne parle qu’en mon nom. … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Angleterre 1790, blog critique, Charlène Busalli, critique de livre, Füssli, Four Figures, Fuseli, Gilbert Imlay, Joseph Johnson, Judy Chicago, jury du prix Caillé, Love and Fury, Mary Shelley, Mary Wollstonecraft, Presses de la cité, Prix Caillé, sage-femme, Samantha Silva, The Dinner Party, Traduction de l'anglais, William Godwin
3 commentaires
Grains Noirs
Voici le 1er livre 2023 lu dans le cadre de la pré-sélection du Prix Caillé 2023. Je ne parlerai pas de la traduction, c’est l’affaire de notre jury – Je ne parlerai donc qu’à mon nom personnelle et non pas du … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alexandre Hmine, blog critique, critique de livre, Elvezia, enfance en suisse, Grains noirs, jury du prix Caillé, La chiave nel latte, Lucie Tardin, Maroc, Milchstraße, Prix Caillé, SFT, Tessin, Traduction, traduction de l'italien, un marocain en suisse, ZOE
3 commentaires
Le diable en personne
Emprunté à la bibliothèque de Biviers. Roman traduit de l’américain par Anatole Pons. Présentation de l’Editeur (Gallmeister) En pleine forêt de Géorgie du Sud, au milieu de nulle part, Maya, dix-huit ans à peine, échappe de justesse à une sauvage … Lire la suite
Remise du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022
Le lauréat du Prix Caillé 2022 est Eric Reyes Roher pour sa traduction de l’espagnol de « Animaux invisibles » de Gabi Martinez. J’en ai parlé ici. La remise du Prix avait lieu à l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs). Eric … Lire la suite
Traduction d’un poème allemand – Karin Kiwus
En faisant le tri dans mes livres (j’ai « fêté » ma 1ere année dans mon nouveau domicile), je suis tombé sur une anthologie de la poésie allemande des années 70. (Reclam). Je la feuillète (garder/pas garder ?) et tombe sur un … Lire la suite
Publié dans Art et peinture, Traduction
Tagué Aux premières lueurs du jour, étoudri, caisse de résonance, corps sonore, cul, Deutsche Poesie der 70er Jahre, dumpf, Emmanuelle Richard, fesses, Gedichte, gros cul, Hommes, Im ersten Licht, Karin Kiwus, Klangkörper, poésie, poésie allemande, Point du jour, Reclam, Schiele, sourd, terne, traduire de la poésie, Valloton
11 commentaires
La fin de la mégamachine – Fabian Scheidler
Dernier livre lu de la sélection des candidats finalistes pour le Prix Caillé 2022. Je ne parlerai ici comme d’habitude bien entendu pas du tout de la qualité de la traduction réalisée par Aurélien Berlan, et ne parlerai qu’en mon … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué animal-machine, Aurélien Berlan, civilisation en voie d'effondrement, critique de livre, Descartes, Harari, jury du prix Caillé, La fin de la mégamachine, Luther, mégamachine, Mietshäusersyndikat, Prix Caillé 2022, Sapiens, Seuil, Traduction, Traduction de l'allemand, transformation socio-écologique, tristes tropiques
3 commentaires
Là où nous sommes chez nous – Wo wir zu Hause sind
[Histoire de ma famille éparpillée] Il y a quelques années (2010), Actes Sud avait publié avec succès la traduction de « Histoire d’un allemand de l’est » Haltet euer Herz bereit: Eine ostdeutsche Familiengeschichte. 2 ans après sa première publication en allemand, … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué A. Koestler, actes sud, Ayelet HaShahar, Berlin, blog critique, Cisjordanie, critique de livre, H. Arendt, Haïfa, Hanan, Hilde, Ilse, Irmgard, Israel, judaïté, Juifs, K. Mann, kibboutz, kibboutzins, la famille Leo, le camp de Gurs, Londres, Maxim Leo, Olivier Mannoni, rafle, Traduction, Vienne, W. Benjamin
2 commentaires
Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Animaux Invisibles, blog de lecture, Eclipses, Espagnol, Jury du Prix PFC, La fin de la mégamachine, Lectures, Prix Caillé, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, Séléction 2022, Tea Rooms, traduction de l'allemand, traduction de l'arabe, Traduction de l'espagnol, traduction de l'italien
2 commentaires
Tea Rooms – Mujeres Obreras
Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, critique de livre, Editions la Contreallée, Espagne année 30, Front Populaire, L. Carnés, madrid, Marxisme, Matilde, Michelle Ortuno, Patisserie espagnol, Prix Caillé, Salon de thé, Selection du Prix Caillé, syndicalisme naissant, Traduction, Traduction de l'espagnol, vendeuses
1 commentaire
La cité en flammes – Don Winslow
Un nouveau Don Winslow (et le début d’une trilogie) « S’il pleuvait de la soupe, les Irlandais se précipiteraient dehors avec leurs fourchettes« Présentation de l’Editeur (Harper Collins / Noir) Le 1er tome de la nouvelle trilogie événement de Don Winslow État … Lire la suite