-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (27)
- Art et peinture (122)
- Challenge (7)
- Cinéma (327)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (665)
- Musique (100)
- Non classé (104)
- Photo (167)
- photographies (139)
- randonnées (60)
- Randonnés (116)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (45)
- Traduction (60)
- TV (12)
- Voyages (235)
Méta
Commentaires récents
Archives de catégorie : Traduction
Le diable en personne
Emprunté à la bibliothèque de Biviers. Roman traduit de l’américain par Anatole Pons. Présentation de l’Editeur (Gallmeister) En pleine forêt de Géorgie du Sud, au milieu de nulle part, Maya, dix-huit ans à peine, échappe de justesse à une sauvage … Lire la suite
Remise du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022
Le lauréat du Prix Caillé 2022 est Eric Reyes Roher pour sa traduction de l’espagnol de « Animaux invisibles » de Gabi Martinez. J’en ai parlé ici. La remise du Prix avait lieu à l’ESIT (Ecole Supérieure d’Interprètes et de Traducteurs). Eric … Lire la suite
Traduction d’un poème allemand – Karin Kiwus
En faisant le tri dans mes livres (j’ai « fêté » ma 1ere année dans mon nouveau domicile), je suis tombé sur une anthologie de la poésie allemande des années 70. (Reclam). Je la feuillète (garder/pas garder ?) et tombe sur un … Lire la suite
Publié dans Art et peinture, Traduction
Tagué Aux premières lueurs du jour, étoudri, caisse de résonance, corps sonore, cul, Deutsche Poesie der 70er Jahre, dumpf, Emmanuelle Richard, fesses, Gedichte, gros cul, Hommes, Im ersten Licht, Karin Kiwus, Klangkörper, poésie, poésie allemande, Point du jour, Reclam, Schiele, sourd, terne, traduire de la poésie, Valloton
11 commentaires
La fin de la mégamachine – Fabian Scheidler
Dernier livre lu de la sélection des candidats finalistes pour le Prix Caillé 2022. Je ne parlerai ici comme d’habitude bien entendu pas du tout de la qualité de la traduction réalisée par Aurélien Berlan, et ne parlerai qu’en mon … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué animal-machine, Aurélien Berlan, civilisation en voie d'effondrement, critique de livre, Descartes, Harari, jury du prix Caillé, La fin de la mégamachine, Luther, mégamachine, Mietshäusersyndikat, Prix Caillé 2022, Sapiens, Seuil, Traduction, Traduction de l'allemand, transformation socio-écologique, tristes tropiques
3 commentaires
Là où nous sommes chez nous – Wo wir zu Hause sind
[Histoire de ma famille éparpillée] Il y a quelques années (2010), Actes Sud avait publié avec succès la traduction de « Histoire d’un allemand de l’est » Haltet euer Herz bereit: Eine ostdeutsche Familiengeschichte. 2 ans après sa première publication en allemand, … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué A. Koestler, actes sud, Ayelet HaShahar, Berlin, blog critique, Cisjordanie, critique de livre, H. Arendt, Haïfa, Hanan, Hilde, Ilse, Irmgard, Israel, judaïté, Juifs, K. Mann, kibboutz, kibboutzins, la famille Leo, le camp de Gurs, Londres, Maxim Leo, Olivier Mannoni, rafle, Traduction, Vienne, W. Benjamin
2 commentaires
Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »
Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Animaux Invisibles, blog de lecture, Eclipses, Espagnol, Jury du Prix PFC, La fin de la mégamachine, Lectures, Prix Caillé, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, Séléction 2022, Tea Rooms, traduction de l'allemand, traduction de l'arabe, Traduction de l'espagnol, traduction de l'italien
2 commentaires
Tea Rooms – Mujeres Obreras
Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, critique de livre, Editions la Contreallée, Espagne année 30, Front Populaire, L. Carnés, madrid, Marxisme, Matilde, Michelle Ortuno, Patisserie espagnol, Prix Caillé, Salon de thé, Selection du Prix Caillé, syndicalisme naissant, Traduction, Traduction de l'espagnol, vendeuses
1 commentaire
La cité en flammes – Don Winslow
Un nouveau Don Winslow (et le début d’une trilogie) « S’il pleuvait de la soupe, les Irlandais se précipiteraient dehors avec leurs fourchettes« Présentation de l’Editeur (Harper Collins / Noir) Le 1er tome de la nouvelle trilogie événement de Don Winslow État … Lire la suite
Miss Dior
Avec ce livre-là, je surprendrai certains parmi-vous. Bernhard du côté de chez Dior ? Pourtant il porte plutôt du Chanel (Antaeus !). Hah… L’explication et non l’expiation c’est que je continue à lire, dans le cadre du Prix Caillé (PFC), … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué biographie de Catherine Dior, Catherine Dior, Christian Dior, Dire zarte Blume Demokratie, Flammarion, Gabriel Boniecki, Harper's Bazaar, Justine Picardie, L'ordre du jour, Muse et résistante, New Look, Parfum Miss Dior, Ravensbrück, traduction de l'anglais
5 commentaires
Les effets invisibles de la nage
Traduit de l’italien par Joséphine De Gabaï Le livre a été sélectionné pour le Prix SGDL (révélation de Traduction 2021) et a posé sa candidature pour le Prix PFC 2022. C’est dans ce cadre que je l’ai lu. Je ne … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Capponi, candidature Prix PFC 2022, Editions ExAequo, jambes-dauphin, Joséphine de Gabaï, Jury du Prix PFC, l'eau chlorée de la piscine, Les effets invisibles de la nage, limace, maître-nageur, morse, piscine, poisson, Prix Caillé 2022, prix Pierre-François Caillé, Prix SGDL (révélation de Traduction 2021), SFT, tortue, traduction de l'italien
Laisser un commentaire