Archives de catégorie : Traduction

Lucertola – L’enfant lézard – Das Eidechsenkind

Livre lu dans le cadre du Prix Caillé 2021 – L’Editeur Zoe à soumis la traduction de Benjamin Pécoud pour l’Edition 2021, il concourt donc avec une bonne dizaine d’autres livres. La short-list du prix sera annoncée avant les vacances … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 commentaires

Une affaire hollandaise ?

Un « fait divers » littéraire et sociologique met en émoi le pas si petit monde des traducteurs – il est une nouvelle émanation des dérives idéologiques. Saint Hieronymus/Jerôme, le patron des traducteurs, doit se gratter la tête. Il est blanc. Je … Lire la suite

Publié dans Actualités et politique, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Zahhâk, le roi serpent

de Vladimir Medvedev – Traduit du Russe par Emma Lavigne Présentation de l’Editeur (Les Editions Noirs sur Blancs) Prix Pierre-François Caillé 2020 / Sélection du prix Russophonie 2020// Sélection du prix Read Russia 2020 « Si vous avez peu de terres, … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , | 5 commentaires

Immer ist alles schön – Tout est toujours beau

Livre lu dans le cadre de ma participation au jury du Prix Caillé décerné par la SFT. Le livre c’est trouvé sur la « short-list » du Prix Caillé 2020. Bien entendu je ne parlerai qu’à mon nom et n’évoquerai en aucune … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Du traducteur mécanique à la robotique du traduire, fin de la biotraduction ?

Avec l’accord de l’auteur des lignes qui suivent je me permets de « re »-blogger un point de vue de l’ex-traducteur (et désormais « Consultant en Langues et Contenus ») et poète Jean-Marie Le Ray sur la transformation de notre (mon) métier de traducteur. … Lire la suite

Publié dans Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Mother, Mom, Mommy, Maman…. that’s the question

Une nouvelle fois, je « tombe » sur un article qui résume parfaitement la difficulté de mon métier, d’exprimer ce qui est dit « entre les lignes », de faire passer des sonorités aussi, la couleur et/ou les temporalité (qui peuvent changer toute perception)…. … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 8 commentaires

L’éléphant

Une petite lecture pour laquelle je remercie ma collègue-amie-4-eyes-principle-partenaire S.H. qui m’a offert ce livre – cadeau pour mes 65 ans ! Fable réjouissante, mais qui aurait pu faire mieux. La 4e de couv’ française (traduction du livre par Olivier … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 3 commentaires

Der andere Mann – L’autre Homme – (K. Tucholsky)

Pour commencer l’année – un poème allemand (de Kurt Tucholsky)  C’est une amie FB qui a posté une vidéo (dans lequel une femme récite ce poème – ordinairement dit par des hommes – youtube fourmille de versions « masculines »). Occasion pour … Lire la suite

Publié dans Divertissement, Musique, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Pierre-François Caillé de la traduction 2019

Le prix Pierre-François Caillé de la traduction 2019 a été décerné vendredi 6 décembre. A cause de la grève qui a débuté le 5 je n’ai pas pu (à mon regret) assister à la cérémonie. Ma lecture du texte ici … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Chaque fidélité

Avant de jeter un nouveau regard dans le rétroviseur, et mon voyage estivale en Italie, un petit coup d’œil sur un roman venant de la péninsule qui fait penser à une botte. Présentation de l’Editeur (Calman-Levy) – traduit par Nathalie … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires