Archives de catégorie : Traduction

Là où nous sommes chez nous – Wo wir zu Hause sind

[Histoire de ma famille éparpillée] Il y a quelques années (2010), Actes Sud avait publié avec succès la traduction de « Histoire d’un allemand de l’est » Haltet euer Herz bereit: Eine ostdeutsche Familiengeschichte. 2 ans après sa première publication en allemand, … Lire la suite

Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 2 commentaires

Prix PFC 2022 – Sélection de l’année – « Shortlist »

Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022. Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

Tea Rooms – Mujeres Obreras

Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , | 1 commentaire

La cité en flammes – Don Winslow

Un nouveau Don Winslow (et le début d’une trilogie) « S’il pleuvait de la soupe, les Irlandais se précipiteraient dehors avec leurs fourchettes«  Présentation de l’Editeur (Harper Collins / Noir) Le 1er tome de la nouvelle trilogie événement de Don Winslow État … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Miss Dior

Avec ce livre-là, je surprendrai certains parmi-vous. Bernhard du côté de chez Dior ? Pourtant il porte plutôt du Chanel (Antaeus !). Hah… L’explication et non l’expiation c’est que je continue à lire, dans le cadre du Prix Caillé (PFC), … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , | 5 commentaires

Les effets invisibles de la nage

Traduit de l’italien par Joséphine De Gabaï Le livre a été sélectionné pour le Prix SGDL (révélation de Traduction 2021) et a posé sa candidature pour le Prix PFC 2022. C’est dans ce cadre que je l’ai lu. Je ne … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

L’épouse d’Amman

Lu dans le cadre de ma présence au Jury du Prix Caillé. Le roman de Fadi Zaghmout a été traduit de l’arabe par Davide Knecht, assisté par Thomas Scolari. Davide Knecht est titulaire d’un master en linguistique de l’Inalco (analyse … Lire la suite

Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 6 commentaires

Deux romans de Alessandro Robecchi

Traduits de l’italien par Paolo Bellomo avec le concours d’Agathe Lauriot dit Prévost. Le roman « Ceci n’est pas une chanson d’amour » faisait partie des candidats au Prix Caillé 2021 et j’ai déjà parlé ici de l’approche traductologique de l’équipe formée … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , , , , | Laisser un commentaire

Grenoble – Paris – Vannes – Paris – Grenoble

Je suis « monté » à Paris pour la remise du Prix Caillé. Cette année notre Jury a rattrapé la remise à Emma Lavigne (lauréate de 2020 pour Zahhâk, le roi serpent, traduit du Russe) – la cérémonie de l’année dernière était … Lire la suite

Publié dans Art et peinture, Photo, photographies, Traduction, Voyages | Tagué , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , | 4 commentaires

Prix Caillé 2021 – L’enfant Lézard

Très content de pouvoir annoncer que le Jury du Prix Caillé de la SFT a remis hier soir le Prix Caillé 2021 à Benjamin Pécoud pour sa traduction du livre « Das Eidechsenkind » – « L’enfant lézard » . Ci-dessous le CP écrit … Lire la suite

Publié dans Livres, Traduction | Tagué , , , , , , , , , , , | 2 commentaires