-
Articles récents
Archives
Catégories
- Actualités et politique (24)
- Art et peinture (111)
- Challenge (7)
- Cinéma (311)
- Danse (19)
- Divertissement (28)
- Livres (634)
- Musique (94)
- Non classé (101)
- Photo (153)
- photographies (125)
- randonnées (54)
- Randonnés (110)
- Santé & bien-être (13)
- Théâtre (42)
- Traduction (53)
- TV (12)
- Voyages (222)
Méta
Commentaires récents
Archives de catégorie : Traduction
Tea Rooms – Mujeres Obreras
Avant de faire une petite pause estivale (pas d’article pendant une petite dizaine de jours !) Lecture dans le cadre du Jury du Prix Caillé – phase de présélection avant le vote pour la short-list…. Je ne parlerai ici – … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog critique, critique de livre, Editions la Contreallée, Espagne année 30, Front Populaire, L. Carnés, madrid, Marxisme, Matilde, Michelle Ortuno, Patisserie espagnol, Prix Caillé, Salon de thé, Selection du Prix Caillé, syndicalisme naissant, Traduction, Traduction de l'espagnol, vendeuses
1 commentaire
La cité en flammes – Don Winslow
Un nouveau Don Winslow (et le début d’une trilogie) « S’il pleuvait de la soupe, les Irlandais se précipiteraient dehors avec leurs fourchettes« Présentation de l’Editeur (Harper Collins / Noir) Le 1er tome de la nouvelle trilogie événement de Don Winslow État … Lire la suite
Miss Dior
Avec ce livre-là, je surprendrai certains parmi-vous. Bernhard du côté de chez Dior ? Pourtant il porte plutôt du Chanel (Antaeus !). Hah… L’explication et non l’expiation c’est que je continue à lire, dans le cadre du Prix Caillé (PFC), … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué biographie de Catherine Dior, Catherine Dior, Christian Dior, Dire zarte Blume Demokratie, Flammarion, Gabriel Boniecki, Harper's Bazaar, Justine Picardie, L'ordre du jour, Muse et résistante, New Look, Parfum Miss Dior, Ravensbrück, traduction de l'anglais
5 commentaires
Les effets invisibles de la nage
Traduit de l’italien par Joséphine De Gabaï Le livre a été sélectionné pour le Prix SGDL (révélation de Traduction 2021) et a posé sa candidature pour le Prix PFC 2022. C’est dans ce cadre que je l’ai lu. Je ne … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué Alessandro Capponi, candidature Prix PFC 2022, Editions ExAequo, jambes-dauphin, Joséphine de Gabaï, Jury du Prix PFC, l'eau chlorée de la piscine, Les effets invisibles de la nage, limace, maître-nageur, morse, piscine, poisson, Prix Caillé 2022, prix Pierre-François Caillé, Prix SGDL (révélation de Traduction 2021), SFT, tortue, traduction de l'italien
Laisser un commentaire
L’épouse d’Amman
Lu dans le cadre de ma présence au Jury du Prix Caillé. Le roman de Fadi Zaghmout a été traduit de l’arabe par Davide Knecht, assisté par Thomas Scolari. Davide Knecht est titulaire d’un master en linguistique de l’Inalco (analyse … Lire la suite
Publié dans Actualités et politique, Livres, Traduction
Tagué épouse d'Amman, blog critique, condition de la femme, critique de lecture, critique de livre, Davide Knecht, Fadi Zaghmout, homosexualité, hoosexualité en Jordanie, Jordanie, L'asiathèque, LGBT, LGBT dans le monde arabe, mariage forcée, Prix Caillé, SFT, Thomas Scolari, Traduction, traduction de l'arabe
6 commentaires
Deux romans de Alessandro Robecchi
Traduits de l’italien par Paolo Bellomo avec le concours d’Agathe Lauriot dit Prévost. Le roman « Ceci n’est pas une chanson d’amour » faisait partie des candidats au Prix Caillé 2021 et j’ai déjà parlé ici de l’approche traductologique de l’équipe formée … Lire la suite
Publié dans Livres, Traduction
Tagué blog, blog critique, Carlo Monterossi, ceci n'est pas une chanson d'mour, critique de lecture, critique de livre, De rage et de vent, Di rabbia e di vento, Les Editions de l'Aube, Paolo Bellomo, Prix Caillé, Traduction, traduction de l'italien, TV poubelle, usine à merde
Laisser un commentaire
Grenoble – Paris – Vannes – Paris – Grenoble
Je suis « monté » à Paris pour la remise du Prix Caillé. Cette année notre Jury a rattrapé la remise à Emma Lavigne (lauréate de 2020 pour Zahhâk, le roi serpent, traduit du Russe) – la cérémonie de l’année dernière était … Lire la suite
Publié dans Art et peinture, Photo, photographies, Traduction, Voyages
Tagué Benjamin Pécoud, Bouquet de tulipes, Chefs-d'oeuvre photographiques du MoMa - La collection Thomas Walther, colonie russe, Eidenchsenkind, Emma Lavigne, Emma Lavigne (lauréate de 2020 pour Zahhâk, Ilya Répine, Jeff Koons, Jeu de Paume, Le roi serpent, Les cosaques zaporogues, Lotte, Max Buchartz, Paris, Paris en novembre, Petit Palais, Prix Caillé 2021, remise du Prix Caillé, repos, Véra, Vincenzo Todisco, Visiteur inattendu, Voyage à Paris, Zahhak
4 commentaires
Prix Caillé 2021 – L’enfant Lézard
Très content de pouvoir annoncer que le Jury du Prix Caillé de la SFT a remis hier soir le Prix Caillé 2021 à Benjamin Pécoud pour sa traduction du livre « Das Eidechsenkind » – « L’enfant lézard » . Ci-dessous le CP écrit … Lire la suite
Paris au mois de novembre 2021 – Baselitz
Petite virée à Paris pour assister à la remise du Grand Prix de la Traduction 2021 (Ministère de la Culture – Société des Gens de Lettres) décerné cette année à Sophie Benech, traductrice du russe vers le français. (Boris Pasternak, … Lire la suite
Publié dans Art et peinture, Traduction, Voyages
Tagué Baselitz, Beaubourg, Boris Pasternak, Cuklturieuse, Expositions à Paris 2021, Grand Prix de la Traduction 2021, Hans Georg Kern, Iouri Bouïda, José Corti, Ludmila Oulitskaïa, ministère de la Culture, Musée Pomipidou, Paris, PFC, Prix de la Traduction Pierre-François Caillé, Roselyne Bachelot-Narquin, SDGL, Sophie Benech, Traductions du russe en français, Varlam Chalamov
4 commentaires