Le Jury du Prix Pierre-François Caillé de la Traduction, dont je fais partie, s’est réuni fin juin pour choisir les traductions qui seront en lice pour le Prix 2022.
Les débats étaient vifs pour sélectionner parmi un total de 12 candidats (Peuvent concourir chaque année au prix les traductions en français d’œuvres littéraires de fiction ou de non fiction (y compris les ouvrages de poésie, théâtre, vulgarisation scientifique et technique, etc.) parues au cours de l’année précédente. Les traducteurs ou traductrices de ces œuvres doivent avoir à leur actif au maximum trois ouvrages traduits et publiés, y compris celui objet de la candidature au prix.) les traductions susceptibles de recevoir le Prix.
Cette année il y a 5 traductions en lice.





https://prixcaille.fr/oeuvres-selectionnees/selection-de-l-annee.html
Un livre traduit de l’italien, un de l’arabe (Jordanie), un de l’allemand et deux de l’espagnol. Le Jury les (re-)lit pendant les semaines d’été.
Le/la lauréat(e) sera choisi(e) parmi les traducteurs/-trices de ces 5 livres dans une réunion mi-septembre 2022. Réunion qui s’annonce particulièrement excitante au vue de la diversité des textes et de la qualité des traductions.
La remise du Prix aura lieu le 18 novembre 2022.
Ping : Animaux Invisibles | Coquecigrues et ima-nu-ages
Ping : Remise du Prix Pierre-François Caillé de la traduction 2022 | Coquecigrues et ima-nu-ages