vagues à l’âme

Mes pensées di-vague-nt – il fait chaud, je peine sur une traduction (prospectus d’émission passionant… »Ces informations ajustées sont extraites du reporting arrêté au xxxx 2011 en intégrant les retraitements décrits ci‑après... ») .

Un aphorisme  de Wols me revient (encore lui, décidément…) à l’esprit engourdi:

A Cassis, les galets, les poissons,

les rochers sous une loupe  

Le sel de la mer et le ciel

M’ont fait oublier les prétentions humaines

et m’ont invité à tourner le dos au chaos de nos agissements

m’ont montré l’éternité

dans les vagues du petit port

qui se répètent sans se répéter.

A propos lorenztradfin

Translator of french and english financial texts into german
Cet article, publié dans Photo, Traduction, est tagué , , , , , , , . Ajoutez ce permalien à vos favoris.

Votre commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l’aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion /  Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l’aide de votre compte Twitter. Déconnexion /  Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l’aide de votre compte Facebook. Déconnexion /  Changer )

Connexion à %s