Casse-tête – Comment traduire les mots utilisés par Nicolas S.

Voici un blog d’un journaliste du "Guardian" (donc en anglais) qui réfléchit à haute voix (avec un grand nombre de commentaires (à l’heure qu’il est – 13 h) un total de 78) comment rendre au mieux les paroles de Nicolas Sarkozy au Salon de l’Agriculture.

Un bien beau miroir que nous tendent les anglophones (vivant ou pas en France)

http://blogs.guardian.co.uk/news/2008/02/sarkozy_talks_dirty.html

…et la belle Caro rajoute pour les francophones-only (ainsi que tous les autres intéressés) un débat de traducteurs sur le(s) casse-tête(s) que constitue(nt) pour les traducteurs et journalistes le(s) écarts de langage de votre cher Président.

http://www.mediapart.fr/presse-en-debat/l-information-sur-le-web/25022008/le-casse-toi-de-nicolas-sarkozy-un-casse-tete-de-t

A propos lorenztradfin

Translator of french and english financial texts into german
Cet article a été publié dans Non classé. Ajoutez ce permalien à vos favoris.

4 commentaires pour Casse-tête – Comment traduire les mots utilisés par Nicolas S.

  1. Karoitsu dit :

    J\’arrive après la trêve des confiseurs. Tu as dérobé mon sujet de demain. Tant pis, je n\’avais qu\’à me montrer plus rapide.

    J'aime

  2. Bernhard dit :

    Sorry Caro – je voulais pas t\’enlever le pain de la bouche. …et en plus je rajoute la belle adresse que tu as mis sur sft_échange. …Mais cela montre que tu as travaillé davantage que moi ce matin. J\’étais bon à rien ce matin. Il me manquait les meuh!, pardon les mots.

    J'aime

  3. Karoitsu dit :

    "bon à rien" > dead lossCette expression n\’a pas été mentionnée sur le salon de l\’Agriculture. Ce n\’est donc pas toi l\’individu le plus recherché par les médias. 🙂

    J'aime

  4. Bernhard dit :

    Ci-joint une discussion yahoo – tirée du site mediapart: Traduction de cons (pauvre con ,petit con, gros con, sale con, vieux con) – merci alexis

    "con" is most likely one of the trikiest words to translate from French in any other language.
    Instead of trying to do such a thing about what has been said, let me
    just give you a few examples of how wide the implicit sense can change
    depending on the sentence, the adjectives used and the situation.

    A "con" is literraly an "asshole". Now is the words does translate as
    "vagina" in slang, it\’s hardly ever intended to mean this. "con" is a
    concept by itself… it\’s just exists as it is, there\’s no real French
    synonym for the word.

    A "jeune con" is a young fool. Someone that\’s young of age and has not lived enough years yet to have had life educating him.

    A "petit con" is more like a "little moron". It can be a kid that keeps
    messins around. One will mostly use that expression when already quite
    pissed off. If used to refer at someone older than a young kid, it can
    also mean that one person considers another to be a "petit con" because
    that last one acted quite stupidly in reference to his age, causing
    trouble.

    A "gros con" is the classical insult. When you treat someone on being a
    "gros con" it just means you consider he\’s a plain moron, that he lacks
    any kind of delicacy, politeness, education, brains… The word "gros"
    ("fat") just adds to the expression implying that the person is coarse
    and rude.

    A "sale con". Well, if usually the word "con" implies the person is a
    bit stupid (or just acted stupid), in this expression there\’s no
    reference to any brains. A "sale con" translates better in an "evil
    bastard". A "sale con" is someone who acted or talked in such a way
    that other people got harmed for no good reason.
    One would say that of someone that\’s been acting despicably. It\’s one
    of the worst qualifications one can put on someone else as it\’s not a
    conjonctural instul, it implies a real flaw in the personnae.

    A "vieux con" is an "old fart". Most of the times it\’s a gently used
    expression that means no real harm. Of course you won\’t say it to the
    face of the elder you refer to.
    Still, sometimes this can imply more than just gentleness and mean that
    the personn aimed it might be either a bit senile or living in the past
    and hanging in there despite everything.

    A "pauvre con"… that one expression i finally have to treat 🙂
    It\’s an extremely conjonctural expression. Depending on the atmosphere,
    the context and everything it can range from a buddy joke to a raw
    insult.
    I won\’t translate it as it\’s quite hard to find the words, but when
    used by Sarkozy it just meant to show all the disrespect he had for
    that person in front of him that tried to insult him. "Pauvre con"
    refered there at some (supposed) incapacity of that man to use his
    brains correctly to come up with a better judgment.
    basically, if that man hates the President, why would he stand there?
    He\’d better spend his time someplace else than in the cheering crowd.

    Now, quite often one can use the word "con" in a gentle and friendly
    way. To treat your friend a "con", "pauvre con", "gros con" usually
    means the sam kind of thing as slap on the cheeks. Just being buddies.
    I\’ll call my best friend "cons" from time to time in the discussion
    just as one would say in the US something like "dude, you\’ re a dick"
    in the best possible way 🙂

    J'aime

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s